Если в примере с черными и серыми стульями покупатель откажется принимать товар, потому что для интерьера нужны именно черные стулья, – тогда да, условие существенно. Если принял серые и такие пойдут – значит, условие несущественно.
Помимо упомянутых дел, также перечитайте дело «Куропатки» –
Если говорим о заверениях, то суд думает не только о том, вошло заверение в договор или нет, но и о том, каким условием стало – существенным или нет. Если суд усмотрел в договоре подразумеваемое условие, то всегда идет анализ: существенное это условие или нет.
Также на ум приходит дело
А теперь неожиданный вывод.
ВАЖНО!!! Проверяйте переводчиков!
ВАЖНО!!! Проверяйте переводчиков!
ВАЖНО!!! Проверяйте переводчиков!Обычно же как? Внешнеторговый договор по сложившейся традиции делаем на двух языках. Реже – на трех (видел как-то договор с фирмой из Ирана на русском, английском и фарси).
Как правило, договор составляет хороший, грамотный юрист. А переводит некто далекий от юриспруденции. Увы, у нас далеко не всегда соблюдают принцип «пирожки печет пирожник». В этом смысле Россия – страна не только вечно зеленых помидоров, но и «надмозгов».
Так называют «сиволапых» переводчиков. Которые, в нашем случае, переводя договор на английский, совершенно не владеют заморской терминологией… В итоге и вы, и заморские партнеры читаете вот такую ахинею: