Светлый фон
3 Innominate term Innominate term

Если в примере с черными и серыми стульями покупатель откажется принимать товар, потому что для интерьера нужны именно черные стулья, – тогда да, условие существенно. Если принял серые и такие пойдут – значит, условие несущественно.

Помимо упомянутых дел, также перечитайте дело «Куропатки» – The Moorcock (1889) и дело «о погорелом театре» – Taylor г. Caldwell [1863]. И вам станет понятно: не только применительно к нарушениям, но всегда суд оценивает условия договора именно с этой позиции: существенно условие или нет.

The Moorcock (1889) Taylor г. Caldwell [1863].

Если говорим о заверениях, то суд думает не только о том, вошло заверение в договор или нет, но и о том, каким условием стало – существенным или нет. Если суд усмотрел в договоре подразумеваемое условие, то всегда идет анализ: существенное это условие или нет.

Также на ум приходит дело Schawel г. Reade [1913] 2IR 64, где суд счел: заверение «с конягой все в порядке» не вошло в договор. Но! В договоре было подразумеваемое условие (несущественное, warranty): «конь-производитель». И это условие нарушил продавец. А раз так – плати убытки.

Schawel г. Reade [1913] 2IR 64, warranty):

А теперь неожиданный вывод.

ВАЖНО!!! Проверяйте переводчиков!

ВАЖНО!!! Проверяйте переводчиков!

ВАЖНО!!! Проверяйте переводчиков!

Обычно же как? Внешнеторговый договор по сложившейся традиции делаем на двух языках. Реже – на трех (видел как-то договор с фирмой из Ирана на русском, английском и фарси).

Как правило, договор составляет хороший, грамотный юрист. А переводит некто далекий от юриспруденции. Увы, у нас далеко не всегда соблюдают принцип «пирожки печет пирожник». В этом смысле Россия – страна не только вечно зеленых помидоров, но и «надмозгов».

Так называют «сиволапых» переводчиков. Которые, в нашем случае, переводя договор на английский, совершенно не владеют заморской терминологией… В итоге и вы, и заморские партнеры читаете вот такую ахинею: