Живой пример из недавнего договора, который мне принесли на проверку. Ошибок и неточностей масса, но я заострю внимание на главном: в английском варианте этот раздел договора назван
В русском тексте раздел назван «Прочие условия». И правильно. Это и есть именно прочие условия, в смысле – несущественные, которые к тому же и при очень большом желании тяжело нарушить (если вообще возможно).
А если бы «надмозг» употребил
Но если из договора следует: время исполнения принципиально важно для второй стороны, тогда условие о сроке существенно. И если переводчик «обзовет»
Просрочил хоть на день – нарушил существенное условие договора со всеми вытекающими последствиями: право на отказ и все иные средства правовой защиты.
6.10. Предвидимое нарушение
6.10. Предвидимое нарушение
Мы с вами убедились: договор может быть прекращен нарушением обязательства, но нарушение не всякого обязательства прекращает договор.
Идем дальше. Обычно нарушение очевидно, когда договор уже нарушен. Обычно, но не всегда. Если после заключения договора из поведения стороны очевидно, что договор не будет исполнен, это и есть предвидимое нарушение. В таком случае можно и не ждать, когда же сторона нарушит обязательство. Можно сразу заявить об отказе от договора.
Предвидимое нарушение известно и русскому праву, и международному.
«Если до установленной для исполнения договора даты становится ясно, что одна из сторон совершит существенное нарушение договора, другая сторона может заявить о его расторжении»