цзи
нюцзяо
[17]. *Банан я («почка») маленький, как и банан цзи. Особенно ароматен, нежен, сладок и вкусен. Плодоносит в начале осени*.
я
цзи
[18]. *Красные и соленые плоды [растения] цао[доукоу] ([«доукоу] травянистое»). Собирают молодое [растение] цаодоукоу. Помещают в сок дикой сливы, пропитывают солью. Дают покраснеть. Высушив на солнце, подают к вину*.
цао
доукоу
«доукоу
цаодоукоу
[19]. *Ингэ шэ («язычки попугаев»)* — [блюдо из] красных и соленых плодов цао[доукоу] которое более всего ценится. *Когда плод [цаодоукоу] начинает завязываться, тогда его срывают. Берут красные и соленые [плоды] цао[доукоу] подсушивают их. Только тогда напоминают маленькие язычки*.
Ингэ шэ
цао
доукоу
цаодоукоу
цао
доукоу
[20]. *Благовоние бацзяохуй*. Северяне, приобретают его, *подают к вину. Пережеванное в небольшом количестве, испускает сильный аромат. Вывозят из поселений варваров, что в [областях] Цзо[цзян] и Юцзян*.
бацзяохуй
[21]. *Плод юйгань во множестве ввозится в северные провинции для перепродажи*. Все люди знают о нем. *Из древесины можно изготовлять посуду*.