Возможно, переводчики романа отказались от «леди», поскольку в русском языке «леди» воспринимается не просто как женщина, не просто как «дама», а как женщина, которой присущ особый стиль поведения. Поэтому переводчики предпочли не «портрет леди», тем более, не «дамский портрет», а «женский портрет».
Почему же в названии фильма сохранили «Портрет леди»?
Думаю, просто механически, сохранили оригинал, да и звучит красиво. Хотя Дж. Кэмпион, на мой взгляд, снимала фильм как раз не о «леди», а о женщине, о женской судьбе.
…пролог фильма
…пролог фильмаНеобычен пролог фильма до титров, в котором сняты современные девушки из Сиднея, такие обычные, и такие не обычные, такие похожие друг на друга, и такие неповторимые.
Звучат слова, которые, как следует думать, произносятся от имени современных девушек из Сиднея:
«такие трепетные мгновенья»,
«я люблю целоваться, мы не можем без этого, не важно несёт ли это радость или несчастье»,
«в моих глазах появляется выражение, которое говорит, что я загадка»,
«я верю в судьбу».
Никаких «леди», обычные, не обычные, современные девушки из Сиднея, а могли бы быть не из Сиднея, главное, в такие трепетные мгновенья предощущенья любви, как предощущения будущей счастливой жизни.
Г. Джеймс в отношении Изабеллы использует слово
…отказ от «удачного» замужества
…отказ от «удачного» замужестваСамые первые эпизоды как будто подтверждают, что героиня фильма Изабелла Арчер, не будет подчиняться правилам, церемониям (американка?!), она отправляется в путешествие то ли для того, чтобы узнать мир, то ли для того чтобы узнать себя. Узнать жизнь, в которой способен «пробиться свет».
Начинает она с того, что отвергает чрезвычайно заманчивое предложение руки и сердца:
«прекрасный человек, сто тысяч в год дюжина домов, место в парламенте».