Светлый фон

В эпоху Реформации в Восточной Европе Библию перевели на литовский и словенский, а за пределами Европы католические миссионеры создали ее японскую версию. В 1784 году появилась первая Библия на корейском – ее тоже перевели католики, – а вот первая китайская Библия возникла лишь в XIX столетии, и уже при содействии протестантов. В России первую полную Библию, имевшую хоть какой-то успех, создали в XVIII веке; она известна как Елизаветинская Библия. Это авторизованная версия Русской Православной Церкви, и она написана не на русском, а на церковнославянском; впрочем, ряд библейских пассажей на церковнославянском был известен еще со времени Кирилла и Мефодия, обративших славян в христианскую веру в IX столетии. В XVIII веке Библию перевели и на язык эскимосов.

Современные переводы

Современные переводы

За два последних столетия Библию перевели в огромном множестве вариантов почти на все языки мира, по крайней мере на те, что обладали письменностью. И часто библейские переводчики выходили на передовую, когда эту письменность требовалось создать. А в то же время во многих областях, где Библия уже была, языки развивались, и возникало стойкое чувство того, что ее следует осовременить. Это можно показать на примере того, как шла история Английской Библии в современную эпоху.

В 1870 году в Церкви Англии решили выпустить исправленную и пересмотренную версию Библии короля Якова, сделав ее более «верной», иными словами, лучше совпадающей с еврейскими, арамейскими и греческими текстами, причем хотели передавать то или иное слово оригинала одним и тем же английским словом по всей Библии, где только возможно. Цель эта, справедливо будет сказать, недостижима: характерные черты «целевого» языка (в данном случае английского) не позволяют всегда следовать принципу одного и того же слова и при этом неизменно сохранять английскую фразу осмысленной. Тем не менее такую попытку все же предприняли, и в 1885 году появилась «Пересмотренная версия» (Revised Version, RV) – после того как в 1881 году, ее отдельной частью, опубликовали один только Новый Завет. Эта версия потерпела неудачу – в том плане, что не сумела заменить «Авторизованную версию» ни в частной, ни в публичной сфере применения даже несмотря на то, что в ее основе лежали огромные достижения в изучении библейских языков и манускриптов, найденных с XVII века. Но она преуспела в другом: благодаря ей сама идея пересмотренного и исправленного издания превратилась в реальную возможность. Переводчики «Пересмотренной версии» воспользовались помощью Американской экспертной комиссии, и в США под началом этой комиссии в 1901 году вышла в слегка измененном варианте «Американская стандартная версия» (American Standard Version, ASV); этот перевод предпочли многие в Северной Америке.