К 1582 году на английском вышла и официальная католическая версия Нового Завета – перевод Дуэ-Реймса; Ветхий Завет был переведен вслед за ней, в 1609–1610 годах. Версия эта представляла собой английский перевод Вульгаты, выполненный с тем расчетом, чтобы англоязычные католики могли ответить на протестантское «злоупотребление» священными текстами и избавить себя от чтения еретических переводов. В ней приводились подробнейшие примечания, призванные сохранять читателей на верном пути – как и в большинстве Библий того периода.
Вскоре Библии появились почти на всех европейских языках, и полный их обзор превратился бы просто в сплошной список. В большинстве североевропейских языков возобладал протестантский перевод, созданный в эпоху Реформации: так, скажем, в Германии это Библия Лютера (со множеством последующих переработанных и исправленных изданий); ее перевод на нидерландский вышел в 1526 году; Новый Завет на чешском появился в 1549-м, а на польском – в 1563-м. Совсем скоро вышли на католическом европейском юге возникли переводы на романские языки: первая французская католическая Библия вышла уже в 1550 году, а классическое испанское издание – в 1559-м. Первая итальянская версия, получившая широкое распространение, восходит к 1603–1607 годам; в 1640/41 году ее перепечатали; создал ее Джованни Диодати, и переводил он не с латыни, а с иврита и греческого (впрочем, иные версии появлялись и раньше, еще в 1530-х годах). Ни одна из французских версий не смогла стать эталоном: во Франции не было своего Лютера, а к библейским переводам относились как к уклонению в ересь. Да и к тому же папа римский Пий IV своим указом запретил использовать Библии на родных языках, так что к созданию романских версий больше тяготели протестанты – по крайней мере предполагается, что они проявляли к этому склонность. Католики обращались к таким Библиям только для частного изучения, но не для публичных богослужений, которые совершались исключительно на латинском вплоть до 1960-х годов [20].
В Британии решительный шаг был сделан в 1604 году, когда пуританская партия в Церкви Англии предложила королю Якову (Яков I Английский, Яков VI Шотландский) сделать новый библейский перевод, способный улучшить и Епископскую Библию, и Женевскую. Ранние версии часто создавались в спешке, но Библия короля Якова планировалась очень тщательно, и над ней вела работу целая комиссия переводчиков, трудившихся в шести «командах»; размещались они в Оксфорде, Кембридже и Вестминстере. За основу они должны были брать Епископскую Библию, но были вольны обращаться и к другим версиям, а при необходимости переводить самостоятельно, когда того требовали новые познания в области иврита, арамейского и греческого. Работа заняла шесть лет, и в итоге в 1611 году появилась «Авторизованная версия», хотя формально ее, конечно, никто не авторизовал: она просто стала самой популярной версией Библии из всех, что вышли в печать [21]. В предисловии переводчики говорят так…