О добрый христианин, читающий эти строки, поистине, изначально мы никогда и не думали, что у нас возникнет необходимость в создании нового перевода, как не думали и о том, чтобы создать ошибочный перевод или достойный… но мы стремились лишь улучшить уже достойные, или же составить из множества достойных один, который стал бы главным из достойных и возражать которому было бы несправедливо; именно в этом и заключалось наше предприятие, в этом и состояла наша цель.
О добрый христианин, читающий эти строки, поистине, изначально мы никогда и не думали, что у нас возникнет необходимость в создании нового перевода, как не думали и о том, чтобы создать ошибочный перевод или достойный… но мы стремились лишь улучшить уже достойные, или же составить из множества достойных один, который стал бы главным из достойных и возражать которому было бы несправедливо; именно в этом и заключалось наше предприятие, в этом и состояла наша цель.
Итак, Библия короля Якова была не новаторством, а исправленным и дополненным изданием, и многие из ее поразительнейших фраз можно возвести еще к Тиндейлу, хотя, конечно, важно помнить о том, что многие из них – это просто совершенно естественная передача оригинала. Как я указывал в начале главы, наличием в нашем языке таких прекрасных реплик, как «Да будет свет!» или «В начале было Слово», мы не обязаны тем, кто переводил «Авторизованную версию»: эти выражения представляют собой очевидный способ передать на английском соответствующие фразы – еврейскую и греческую (Быт 3:3 и Ин 1:1). И их появлением мы обязаны тем, кто творил, соответственно, в VI веке до нашей эры (автор «Священнического кодекса», или источника P) и в I веке или же II столетии нашей эры.
Пусть даже английский в Библии короля Якова, несомненно, находится на высочайшем уровне [22], во многих местах он уже в 1611 году был слегка архаичен, и в этом соответствовал нормам английской «Книги общих молитв», а она восходит к 1549 году, несмотря на то что ее нынешнее издание пересмотрели и исправили в 1662 году. Переводчики, работавшие над Библией короля Якова, стремились к стилю возвышенному и величавому, а вовсе не к разговорному, и устраняли веселые фразочки, которые, порой встречались в версии Тиндейла, – и, скажем, такие реплики, как «И был Господь с Иосифом, и тому весьма свезло» (Быт 39:2) в Библию короля Якова не попали, как и фраза «Иосиф на вид был милашка» (Быт 39:6)[76].
В XVII–XVIII веках появились и новые версии Библий на многих языках: часто их создавали одиночки, и «официального» статуса этим переводам никто не присваивал. Но порой они обретали немалую популярность в народе: особенно так можно сказать о французском переводе, автором которого стал в конце XVII века Луи-Исаак Леметр де Саси (1612–1684). Саси был янсенистом (янсенистов сближали с некоторыми протестантами общие взгляды на высокую доктрину божественного предопределения), и потому некоторым его перевод казался подозрительным, но книгу ждал огромный успех как у протестантов, так и у католиков, и ее цитировал Блез Паскаль (1623–1662) в своих «Письмах», успев ознакомиться с ранней версией. Из английских переводов того времени ни один не смог завоевать доверие многих столь же быстро, как сделала это Библия короля Якова, безраздельно властвовавшая до конца XIX столетия; впрочем, как мы еще увидим, иногда предпринимались и новаторские попытки перевести Библию в более современном стиле.