Светлый фон

 

Предвзятые переводы

Предвзятые переводы

Во-вторых, одной из заметно ярких особенностей переводов, созданных в эпоху Реформации – и наряду с этим чертой, причиняющей переводчикам немало хлопот – была передача тех или иных очень важных терминов таким образом, который поддерживал богословские позиции авторов. Так, Тиндейл передает греческое слово ἐκκλησία (в традиционной передаче – ‘церковь’) как ‘собрание’ (англ. ‘congregation’ – также ‘приход’, ‘паства’), а греческое πρεσβύτερος (согласно традиции – ‘священник’) как ‘старейшина’, и оба этих варианта подрывают католические доктрины о Церкви и рукоположенном священстве. Даже в позднее время, в начале XVII столетия, когда уже появилась Библия короля Якова, редакторам, проводившим пересмотр и исправление текстов, давали ясное наставление – избегать этих спорных вариантов перевода: «…надлежит сохранять слова, принятые в Церкви прежде, а именно: не переводить слово “Церковь” словом “Собрание”» [33]. Конечно же, то, что спорно для одних, для других является очевидной истиной, и, несомненно, большинство современных исследователей Нового Завета согласились бы с Тиндейлом в том, что слово πρεσβύτερος не обозначает священника: для этого в греческом языке есть слово ἱερεύς, и оно ни разу не применяется в Новом Завете ни к какой форме церковного служения.

Современные переводы пытаются избегать пристрастий и передавать слова в их историческом контексте. И тем не менее, даже согласованные тексты, созданные общими усилиями – такие как «Пересмотренная стандартная версия», «Новая пересмотренная стандартная версия» или «Иерусалимская Библия» – порой подозреваются в серьезной предвзятости. И подозрения сейчас, как правило, исходят не от католиков, вдруг возжелавших поддержать пресвитерианство, а от протестантов-евангеликов традиционного толка, полагающих, что современные переводчики погубили наследие Тиндейла. И потому появились некоторые откровенно евангелические переводы, которые стремятся исправить «антипротестантскую» предвзятость других версий; на их фоне особенно выделяется «Новая международная версия» (New International Version, NIV). Необычайно популярная в Северной Америке и Великобритании, «Новая международная версия» в своих прочтениях крайне далека от любых экстремальных проявлений. Намного более пристрастные тенденции можно заметить в «Библии Благой Вести» (Good News Bible), в которой выражение ἐπίσκοποι καὶ διάκονοι, упоминаемое в Послании к Филиппийцам (Флп 1:1) и по традиции передаваемое как «епископы и диаконы», переводится как «церковные руководители и помощники» [англ. ‘church leaders and helpers’]; впрочем, в ней свободно используется слово «церковь», которое в наши дни не подразумевает «Римско-Католическую Церковь», а именно в таком смысле его применял Тиндейл. Но даже эти версии, намеренно протестантские, не введут никого в заблуждение насчет содержания Библии, и католикам вовсе не следует избегать их как огня – не в большей мере, нежели протестантам надлежит, скажем, держаться вдалеке от «Иерусалимской Библии» или «Новой Иерусалимской Библии»: все это достойные переводы, их делали ответственные люди, и идеи, связанные с определенным вероисповеданием, встречаются в них лишь время от времени.