14. Sutcliffe, ‘Jerome’, pp. 99–100. «Галльская Псалтирь» – перевод псалмов, сделанный с греческого языка Иеронимом Стридонским; иногда в тексте видны исправления в соответствии с ивритом. По сути, Иероним пересмотрел весь Новый Завет, но значительные изменения, связанные с греческим языком, он внес только в Евангелия; остальной Новый Завет, как принято считать, по существу совпадает со старолатинской версией, исправленной лишь слегка.
15. MacCulloch,
16. MacCulloch,
17. Та же участь постигла Якоба ван Лисфельдта за голландский перевод, созданный в 1526 году и основанный по большей части на работе Лютера – опять же, за множество протестантских комментариев, добавленных автором.
18. «В то время как на [титульной странице] Библии Ковердейла маленький Генрих VIII раздает Библии духовенству, в Великой Библии большой Генрих VIII раздает Библии и духовенству, и мирянам» (Campbell,
19. К одному из разделов Библии Ковердейла обращаются и по сей день: это Псалтирь, которую печатают в английской «Книге общих молитв» с 1549 года и до настоящего времени. Псалмы, приведенные в ней, поются и в Церкви Англии, особенно в соборах, и в церквях англиканского сообщества по всему миру. Перевод часто неточен, но язык выразителен и ритмически бесподобен.
20. Подробно о переводах времен ранней Реформации на европейские языки рассказано в статье: ‘Continental Versions to
21. И тем не менее, из-за королевского патронажа ее невзлюбили отцы-пилигримы, предпочитавшие Женевскую Библию, заметки на полях которой в любом случае лучше подходили к их богословию, см.: Harry S. Stout, ‘Word and Order in Colonial New England’, in N. O. Hatch and M. A. Noll (eds),
22. Часто говорят, что Библия короля Якова оказала большое влияние на развитие английского языка, как и Новый Завет в переводе Лютера – на развитие немецкого; но на самом деле это сомнительно, о чем убедительно писал К. С. Льюис (C. S. Lewis, ‘The Literary Impact of the Authorized Version’) в своем сборнике