Светлый фон

3. См. особенно: Matthew Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts (Oxford: Clarendon Press, 3rd ed. 1967; 1st ed. 1946).

An Aramaic Approach to the Gospels and Acts

4. 4QJerb, d.

5. О Греческой Библии очень доступно рассказывает книга: Timothy Michael Law, When God Spoke Greek: The Septuagint and the Making of the Christian Bible (New York and Oxford: Oxford University Press, 2013).

When God Spoke Greek: The Septuagint and the Making of the Christian Bible

6. Обо всем этом читайте в книге: J. Schaper, Eschatology in the Greek Psalter, Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament 2:76 (Tübingen: Mohr Siebeck, 1995).

Eschatology in the Greek Psalter

7. Об этих событиях читайте в книге: Law, When God Spoke Greek, pp. 77–79.

When God Spoke Greek

8. См.: E. F. Sutcliffe, ‘Jerome’, Cambridge History of the Bible, vol. 2, pp. 80–101, at p. 95.

Cambridge History of the Bible

9. См.: Étan Levine, ‘The Targums: Their Interpretative Character and Their Place in Jewish Text Tradition’, in Magne Sæbø (ed.), Hebrew Bible/Old Testament: The History of Its Interpretation, vol. 1/1 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1996), pp. 323–331.

Hebrew Bible/Old Testament: The History of Its Interpretation

10. Не следует путать с таргумом Псевдо-Ионафана, вероятно, намного более поздним таргумом Пятикнижия, изначально имевшим название Таргум Ерушалми («Иерусалимский таргум»).

11. См.: J. Stenning, The Targum of Isaiah (Oxford: Clarendon Press, 1949).

The Targum of Isaiah

12. См.: van Liere, Introduction to the Medieval Bible, p. 83. Еще одно недавно найденное свидетельство старолатинских документов – комментарий Фортунатиана Аквилейского к Евангелиям, датированный первой половиной IV века. Его обнаружил Лукас Дорфбауэр в кафедральной библиотеке в Кёльне, и теперь этот документ доступен в английском переводе, см.: H. A. G. Houghton (trans.) in association with Lukas J. Dorfbauer, Fortunatianus of Aquileia: Commentary on the Gospels (Berlin: W. de Gruyter, 2017). Язык, на котором комментирует Фортунатиан – архаичная латынь; на нем писали еще до того, как появился перевод Иеронима.

Introduction to the Medieval Bible Fortunatianus of Aquileia: Commentary on the Gospels

13. Некоторые другие раннехристианские авторы знали иврит хотя бы немного, см.: Pentiuc, The Old Testament in Eastern Orthodox Tradition, p. 323. Как и Ориген, Феодорит Кирский (393–457) и Прокопий Газский (465–528), возможно, в какой-то мере владели ивритом, и оба проявляют осведомленность о том, что Греческая Библия – это перевод.