— Еще в детстве. Уже тогда она восхитила меня своим исполнением.
— Теоретически ваше предложение неплохое — но, видите ли, то, что вам требуется, в обычном хозяйственном магазине не купишь.
— Я и сам дошел до этого, Найджел. Но если мы хотим поставить наш маленький спектакль, нам нужно шевелиться очень быстро.
— Согласен. — Хейдок помолчал. — Сэр Бейзил обязательно захочет узнать подробности. Что еще я смогу ему сообщить?
— Сегодня утром к нему должен прибыть курьер от судьи Мура. На самом деле, я могу сказать только то, что наш «кролик» кажется мне делом стоящим.
— Вы сказали, он офицер связи — имеется в виду, в центральном управлении?
— Да.
— В таком случае, возможно, это действительно очень важно, — согласился Хейдок. — Особенно если он почтовый клерк.
Он произнес последнее слово на английский манер: «кларк». Услышав фамилию своего наставника, Фоули едва сдержал улыбку.
На этот раз он ответил не сразу. Его взгляд был прикован к лицу хозяина кабинета.
— По крайней мере, мы так считаем.
Только после этого смысл его слов дошел до Хейдока.
— Боже всемилостивейший! — выдохнул он. — Да ему же цены нет! И он просто сам пришел к вам?
— Совершенно верно. Конечно, на самом деле все произошло не так просто, но в конечном счете дело сводится именно к этому.
— Это не ловушка, не провокатор?
— Естественно, такие мысли приходили в голову и мне, но ведь это же совершенно бессмысленно, вы согласны? — спросил Фоули. Англичанин знал, что он работает в Управлении, но ему не было известно, что он является новым резидентом в Москве. — Если русские вычислили меня, зачем им так быстро выдавать себя?
— Верно, — вынужден был согласиться Найджел. — Это было бы слишком неуклюже. Итак, Будапешт, да? По крайней мере, через Венгрию будет проще, чем напрямую из Москвы.
— Есть и плохие известия, — предупредил коллегу Фоули. — Жена «кролика» ни во что не посвящена.
— Эдвард, вы шутите.
— Хотелось бы, чтобы это была правда. Однако дела обстоят именно так, как я сказал.