— Держитесь. При общении с местной полицией старайтесь сообщать как можно меньше. Про икону ничего им не рассказывайте. Если я не смогу связаться с министром, боюсь, вас ждет долгая ночь…
Мистер Лизард продолжал на меня коситься. Потом что-то буркнул сержанту. Тот нервно облизал губы.
— Почему вы пользуетесь служебным телефоном, сэр? — спросил, подойдя, сержант.
Я положил трубку и пожал плечами.
— Будьте добры следовать за мной, — сказал полицейский.
— С какой целью вы прибыли на Ямайку?
Он решил обойтись без всех этих «вы имеете право…».
— По делу.
Комната для допросов была не больше кладовки.
Почти все пространство в ней занимал маленький квадратный столик и четыре стула. Я отпил кофе, едва теплый и безвкусный.
— О каком именно деле вы говорите?
— Искал кое-что для моего клиента.
— Черт побери, мистер Блейк! — потерял терпение сержант. — Отвечайте на вопросы как положено! Что конкретно вы искали?
— Принадлежащую семье клиента ценность, которая, по его предположениям, находилась на Ямайке.
— Какую ценность? — заорал сержант.
Возможно, он хотел произвести впечатление на старшего по званию.
— Просто старинную вещь.
В какое-то мгновение мне показалось, что он полезет драться. Мистер Лизард не дал ему продолжить.
Он закурил маленькую сигару и сказал:
— Мистер Блейк, позвольте, я обрисую вам ситуацию. Нам позвонили из Англии — из вашей специальной службы — и сообщили, что вас держат у себя вооруженные бандиты. Нам сообщили даже, где именно.