Маргарет была уверена лишь в том, что почувствовала себя очень счастливой, когда Бланшар объявил, что он за пару недель решит несколько своих неотложных проблем, а потом навестит ее в Лондоне. Воспоминания о последней ночи в Париже были столь приятны, что она до сих пор не могла прийти в себя.
Пока Маргарет Тауэрс, убаюканная шумом моторов «боинга», развлекалась подобными воспоминаниями, Пьер Бланшар выжимал все силы из своего старенького «рено», стремясь как можно скорее добраться домой. Над Парижем нависло серое небо. С приближением вечера тучи становились все чернее. Это зрелище подтверждалось сводками погоды. Метеорологи обещали сильную бурю.
Бланшар поздоровался с консьержем и бросился к лифту. Оказавшись в своей квартире, журналист щедрой рукой плеснул в стакан бурбона и набрал телефонный номер.
— Профессор Лаваль?
— У аппарата.
— Звонит Пьер Бланшар. Не знаю, помните ли вы меня.
— Бланшар, журналист?
Пьер подумал, что старик Лаваль находится в отличной форме, несмотря на свои восемьдесят лет.
— Именно так, профессор. Я вас сейчас не отвлекаю? Может быть, мне перезвонить попозже?
— Чем обязан вашему звонку?
— Я хотел бы попросить вас о помощи в работе.
Журналист понял, что эта просьба сильно удивила Лаваля. Через несколько секунд тот спросил:
— Какого рода работа?
— Перевод одного текста.
— Вижу, в греческом вы так и не преуспели.
Голос старого лицейского учителя звучал все так же надтреснуто, только вот хрипотцы в нем поприбавилось. В свое время Анри Лаваль был отличным преподавателем, пожалуй, даже слишком эрудированным для уровня своих учеников, и еще более известным переводчиком. В магазинах до сих пор встречались его переводы «Анабасиса» Ксенофонта и «Истории Пелопоннесской войны» Фукидида, опубликованные издательством «Ашетт». К текстам прилагался прекрасный комментарий, они были снабжены серьезным научным аппаратом.
Бланшар несколько раз, хотя уже и довольно давно, обращался к учителю за консультациями, желая прибавить о убедительности своим репортажам. Пьеру вспомнился случай с афинским акрополем. Правительство Греции тогда требовало возвращения тех самых скульптур, которые лорд Элджин в свое время перевез из Парфенона в Лондон, воспользовавшись тем, что Греция находилась под турецким управлением.
— В греческом языке я никогда не был особо силен, профессор. Мне нужен по-настоящему качественный перевод, а не просто какие-то наметки.
— Место действия вашей статьи — древняя Эллада?
— Не совсем так. Вообще-то я и сам толком не знаю, о чем идет речь, но интуиция подсказывает, что в мои руки попала интересная история.