Губы Ди поджались в знакомой уже гримасе неодобрения.
— Тогда остаются две кандидатуры: Алан Бринкли и Рэймонд Уотсон. Оба по уши в долгах, сами увидите. Оба здешние жители. Уотсон живет один, Бринкли год как женился. У обоих со дня на день отберут дом за неуплату по кредитам, против того и другого имеются судебные постановления. Оба без конца занимают и перезанимают деньги. Для этих двоих наши пожары были словно манна небесная.
— Тут попахивает жареным, — добавил Тэйлор.
Кэрол раскрыла папку и вынула два листка, где говорилось об этих людях.
— Хорошая работа. Вы правильно сделали, что узнали все подробности.
Ли пожал плечами.
— Коль скоро речь идет о таких делах, Сифорд — большая деревня. Ты оказываешь любезность — тебе делают любезность.
— До тех пор, пока это не стоит денег, — сказала Кэрол.
— Вы что, не доверяете нам, мэм? — протянул Томми.
— Приведите пять серьезных оснований, почему я должна вам доверять.
— Итак, от нас теперь требуется притащить их сюда для допроса? — спросил Ли.
Кэрол на минуту задумалась. Ей сейчас бы в самый раз посоветоваться с Тони, но нельзя было, чтобы эти люди решили, что их начальница не в состоянии сама принимать решения.
— Я дам вам знать, когда у меня будет время более подробно разобраться во всем этом. Возможно, есть другие, более перспективные пути, чем пытаться выжать из них признание.
— Мы можем попробовать получить ордер на обыск, — снова вылез Ли, главный трудяга в команде.
— Обсудим это еще раз утром, — пообещала Кэрол.
Она проводила их взглядом, а потом сунула папку в свой битком набитый портфель. Пора обойти участок и посмотреть, заняты ли остальные тем, чем им положено заниматься — а именно разбором дел, лежащих у каждого на столе поверх груды прочих бумаг. Она понадеялась, что никого не понадобится пришпоривать. Дышать — вот на это она, пожалуй, еще была способна.
Она уже готовилась выйти из кабинета, когда зазвонил телефон.
— Старший инспектор Джордан, — сказала она в трубку.
— Это Брендон.
— Слушаю вас, сэр.