— Генри, — попросил Поттер, — залезь-ка в «Лексис-нексис».[52] Просветимся на предмет того ограбления. С поджогом.
Через пять минут Лебоу был на связи с «Мид дейта», прочитал газетные публикации и суммировал информацию.
— Его взяли с двадцатью тысячами, украденными им в банке «Фармерз энд мерчантс» в Уичито.
— До этого он что-нибудь поджигал?
Аналитик сверился с заметками журналистов и собственной шестнадцатистраничной справкой о Луисе Хэнди.
— Нет, никаких поджогов не было.
«Тогда зачем ему понадобился огонь?» — напечатал переговорщик.
«У него всегда есть определенная цель», — ответила Анжи.
Мелани кивнула, вздрогнула и закрыла глаза. Какое-то ужасное воспоминание посетило ее, подумал Поттер. Они с Баддом, вопросительно подняв брови, переглянулись. Переговорщик наклонился к клавиатуре.
Хэнди проник в банк не для того, чтобы ограбить его, а чтобы сжечь.
Лебоу продолжил читать из справки:
— Когда полиция обложила их, Хэнди выстрелом в спину убил сообщника. Возможно, для того, чтобы никто не догадался об истинном смысле его действий.
«Но зачем он так поступил?» — напечатал Бадд.
«Его кто-то нанял?» — предположил Поттер.
— Конечно, — кивнул Лебоу.
— И кто бы это ни был, он заплатил ему кучу денег. Гораздо больше пятидесяти тысяч. Вот почему он не потребовал у нас наличные. Он и без того богат. Генри, зайди в базу данных траст-компаний, найди документы по интересующему нас банку.
Аналитик покинул сайт «Мид дейта» и переключился на информацию об уставных нормах, организации и портфеле ценных бумаг «Фармерз энд мерчантс».
— Закрытого типа, так что информация для широкого круга ограничена. Но тем не менее известно, что его директора по совместительству члены правления. Вот их имена: Клифтон Барбэнк, Стэнли Л. Пул, Синтия Г. Гролч, Герман Галлахер. У всех сходные почтовые индексы — проживают неподалеку от Уичито: Барбэнк и Галлахер — в самом городе, Пул — в Огасте, госпожа Гролч — в Дерби. — Поттер не знал ни одной из фамилий, но любой из этих людей мог быть каким-то образом связан с Хэнди. Как и совершивший растрату кассир, уволенный работник или получивший отставку любовник или любовница кого-нибудь из директоров. Но Артур Поттер предпочитал выбирать из множества возможностей.
— Чарли, какие гостиницы расположены поблизости от того таксофона, с которого мистер Икс звонил Теду Франклину? В Таусенде?
— Черт, там их навалом. По крайней мере четыре или пять. «Холидей инн», «Рамада». Вроде бы «Хилтон» и какая-то местная. «Таусенд мотор додж». И как будто еще парочка.