— Я знаю, где Гарри! — воскликнула она. — Знаю, знаю!
— Где? — спросила удивленная Лесли.
Мэри опрометью выбежала из комнаты.
— Где господин Алсфорд? — спросила она. — Я должна немедленно повидать его!
— Он телефонировал из Красной фермы, — заметила Лесли, последовавшая за Мэри в вестибюль. — Может быть, мы сможем вызвать его оттуда…
Она позвонила по телефону и назвала номер Красной фермы.
— Я приеду сейчас же! — сказал Дик.
Девушки вышли к подъезду, чтобы встретить его.
Мэри сгорала от нетерпения.
— Я, должно быть, сошла с ума, — сказала она, когда Дик появился. — Не знаю, что случилось со мной. После всей этой погони за сокровищами и страшного приключения с Джилдером я совершенно забыла об этом, хотя приехала специально, чтобы показать Джину это место. Сама удивляюсь себе, почему не сказала вам этого раньше…
Дик с нетерпением выслушал это предисловие.
— Где же находится, по вашему мнению, мой брат?
— Где? — с торжеством переспросила Винер. — Ну, конечно же, в аббатстве, вот где! Я покажу вам!
Они пошли через поле, выслушивая на ходу повествование Винер о ее охоте за сокровищами.
Дик осмотрел угловой камень башни и с любопытством наблюдал, как девушка при помощи захваченных ею ножниц нажала пружину, и камень медленно повернулся на своих невидимых петлях.
Вход был шириной не более двенадцати–пятнадцати дюймов — полный человек никогда не смог бы пройти в образовавшееся отверстие.
— Вы лучше подождите здесь, я спущусь один, — предложил он.
— Но вам нужен свет, — напомнила Мэри.
У него был карманный фонарик, так как все утро он провел, обыскивая темные закоулки замка.
Через секунду Дик уже спускался по заплесневевшим ступеням, и Лесли с бьющимся сердцем смотрела ему вслед.