Светлый фон

Вскоре девушки услышали его голос.

— Идите сюда!

— Только не я, — торопливо заметила Мэри. — Я уже была однажды там, благодарю вас!

Лесли спустилась одна — Дик все время подсвечивал ей.

Они оказались в комнате с двумя дверями, которые Дик тщетно пытался открыть. Кругом царила полнейшая темнота, рассекаемая лишь ярким лучом фонарика.

Дик осветил стены и пол — там девушка заметила металлическую скобу.

— Что это? — встревоженно спросила она.

— Ничего, — ответил он и быстро перевел луч к выходу из помещения: — Идите наверх. Здесь нет ничего, кроме мышей и воспоминаний. Я всегда предполагал, что в аббатстве должны быть потайные помещения. Кажется, даже читал об этом в записках одного из моих предков.

Оглянувшись назад, она увидела, что Дик, пятясь, поднимался по лестнице, не переставая освещать путь своим фонарем.

— Быстрее, — бросил ей он. Она поторопилась переступить порог и выйти на Божий свет.

Прошло несколько минут, прежде чем Дик вышел наружу с бледным, как мел, лицом.

— Что вы нашли, Дик?

Он покачал головой.

— Ничего.

И с силой задвинул камень на прежнее место.

Из всей этой маленькой компании только Мэри не заметила угнетенного настроения, которое вынес Дик из развалин аббатства.

Мисс Винер пустилась в рассуждения.

— По словам Джилдера — я, конечно, не всегда доверяю словам мужчины, — здесь оказались одни только цилиндры с художественными вышивками и нотами. Мне же они казались золотыми слитками. И черный аббат унес их в то время, когда мы уехали домой. Знаете, Лесли, Джилдер был так разочарован… Говоря откровенно, он был просто груб со мной по телефону. Мне кажется, что джентльмен должен сохранять присутствие духа во всех обстоятельствах, не правда ли, дорогая?

Лесли согласилась с ней, особо не вникая в смысл сказанного.

Что видел Дик? Что такое рассмотрел он там, в глубокой темноте, при свете своего фонаря?