Уилль все еще занимался этим, когда дверь вдруг распахнулась и снова вошел Бикерсон.
— Вы можете мне дать предписание об обыске дома Халлама? — спросил он.
— Нет, не могу, — проворчал его начальник, не поднимая глаз от стола.
Бикерсон с удивлением посмотрел на него.
…То, что Ральф почти втолкнул ее в дом, не встревожило Эльзу, но ее испугала та поспешность, с которой он захлопнул за ней дверь, запер ее, а ключ положил в карман.
— Зачем вы это делаете? — спросила Эльза.
— Есть на то основания, — буркнул он.
Вид у него был почти торжественный.
Эльза была хорошо знакома с внезапными перепадами его настроения, поэтому не столько удивилась его поведению, сколько заинтересовалась причинами, вызвавшими столь резкую перемену в нем.
— Где миссис Халлам?
— Насколько я знаю, в Херберт–Мэншонс, — ответил Халлам, нисколько не смущаясь. — По правде говоря, я вас обманул, Эльза. Я заманил вас сюда вовсе не для того, чтобы исповедываться, да, пожалуй, и самой долгой ночи не хватило бы для беглого перечисления моих отклонений от истинного пути и нарушении законов Божьих и человеческих…
Стол был накрыт на двоих.
— Я не намерена оставаться здесь, — сказала Эльза.
— А я уверен, что вы останетесь, — возразил он, — и сейчас объясню, почему…
Он вывел ее из гостиной и распахнул дверь в библиотеку.
Там она увидела на письменном столе машинку и толстую пачку бумаги.
— Дальнейшее время мы употребим на то, что я продиктую вам подробнейший отчет о моих отношениях с «любителями», с Сойокой, со всеми, о ком, в принципе, не стоит упоминать в приличном обществе, увы… Ну, а потом…
— Потом?
— Эльза, — сказал он, — когда–то я очень сильно увлекался вами. Пройдет, наверное, немало времени прежде чем вы простите мне это… Но сейчас я говорю о другом человеке, который увлекся вами в недоступной мне степени… И этот человек…
Он остановился, ожидая, что она заговорит, но девушка строго смотрела на него, плотно сжав губы.