— З їжею на винос брудного посуду небагато, — сказала вона, — а той, що є, я і зранку можу помити. З цим я, знаєте, управляюся прямо з візочка, хоч треба глядіти цей клятий кисневий балон, — вона обернулася до Юна: — Офіцере Сабло, ви певні, що вам надворі буде зручно? Шо як хтось почне лазити навколо будинку, як минулої ночі?
— Мем, я озброєний до зубів, — відповів Юн, — і тут надворі дуже затишно.
— Ну… то заходь усередину, коли забажаєш. Після півночі може піднятися сильний вітер. Задні двері ми замкнемо, але під
З цими словами вона покотилася в будинок. А решта шестеро ще трохи посиділи надворі.
— Хороша вона жінка, — сказав Алек.
— Так, — погодилася Голлі. — Хороша.
Клод запалив «Тіпарілло».
— Копи на моєму боці, — сказав він. — Новий досвід. Мені до вподоби.
— Містере Болтон, у Плейнвіллі є «Волмарт»? — спитала Голлі. — Мені треба дещо прикупити, а я обожнюю «Волмарти».
— Немає, і це добре, бо ма’ теж їх обожнює, і я б її звідти не витягнув. Найподібніша до «Волмарту» крамниця в цих краях — це «Хоум Депо» в Тіппіті.
— Згодиться, — сказала Голлі й підвелася. — Ми вимиємо посуд, щоб Лаві вранці не клопоталась, а тоді поїдемо. Повернемося завтра, заберемо лейтенанта Сабло, а потім — додому. Мабуть, тут ми зробили все, що могли. Ти зі мною згоден, Ралфе?
Погляд Голлі підказав йому відповідь, тож детектив так і мовив:
— Звісно.
— Містере Ґолд? Містере Пеллі?
— Не можу не погодитись, — сказав Гові.
— З тутешніми справами покінчили, — підтакнув Алек.
13
13