– Добрый день, мадам. Не знаете, месье Пикассо у себя?
Женщина подняла на него недружелюбные глазки, но улыбка Фалько произвела свое обычное действие, и лицо консьержки смягчилось. Она, вероятно, привыкла, что к художнику таскаются посетители. Всякого рода люди.
– Он дома, но, боюсь, никого не принимает.
Фалько изобразил растерянность и сделал озабоченное лицо:
– Да? Вот как? Надеюсь, не заболел?
– Нет, не заболел. Но прошлой ночью тут произошла одна неприятность.
– О боже! Что-нибудь серьезное?
– Газ взорвался, судя по всему.
– Что вы говорите?! Какой ужас… Месье Пикассо не пострадал?
– Нет, взрыв был в его отсутствие. По счастью, не очень сильный. – Она показала на дверь своей квартиры. – Когда грохнуло, мы с мужем уже легли и порядком перепугались.
– Большой ущерб?
В беспокойных глазках вновь мелькнуло подозрение. Она оглядела Фалько внимательней, чем прежде, и пожала плечами:
– Ничего не знаю.
– А у кого бы мне справиться? Я друг месье Пикассо.
– У месье Пикассо половина Парижа в друзьях.
– Я недавно был у него с месье Баярдом и мадемуазель Майо и купил картину.
Консьержка снова пожала плечами, давая понять, что эти имена ничего ей не говорят. Фалько чуть прикоснулся к борту своего пиджака там, где во внутреннем кармане лежал бумажник, и убедился, что женщина не упустила из виду это движение. Тогда он, как бы совершая нечто само собой разумеющееся, вытащил две пятифранковых бумажки и всунул ей в руку со словами:
– Спасибо, мадам, вы были очень любезны, – и уже повернулся, намереваясь уйти, но тут же остановился, будто его внезапно осенило: – И все же… вы не знаете, кто бы мог рассказать мне подробней?
Консьержка спрятала деньги в карман халата. В раздумье оперлась на ручку швабры:
– Мой муж был наверху, когда приехала полиция…