Светлый фон

Знемагаючи від нетерпіння, компаньйони вже давно зійшли на пристань. Першою котилася тітка, за нею везли цілий візок із валізами, більшість з яких чекатимуть на Сінтію у кактусотерапевтичному спа.

Фандорін знав, куди йому їхати: Затока Якірної Стоянки, причал 5, місце паркування 338. Там має чекати човен старого Фреддо, щоб негайно взяти курс на Сент-Моріс. Набережною ходили красиві люди з різноманітним кольором шкіри — від світло-бежевого до кавового, траплялися і зовсім помаранчеві. Одягнуті вони були яскраво, по-південному.

З відкритих терас, обтиканих картатими парасолями, лунала і ритмічна карибська музика. Однак шлях Ніколаса пролягав повз це свято життя — геть від парадної пристані, повз чепурні яхти і прогулянкові катери, до затрапезних закапелків порту, що відгонили рибою і водоростями.

Човен, пришвартований до тумби з недбало намальованим номером 338, був найменш показним з усіх рибальських суденець, що стояли при п’ятому причалі. Зі щогли звисав вилинялий вимпел, фарба облупилася, до борту іржавими ланцюгами були закріплені старі автомобільні покришки. Здивувала і назва: «For Whom the Bell Tolls»[45]. Здається, це з «Сутички смерті» Джона Донна: «Ніколи не питай, по кому подзвін, бо він дзвонить по тобі…» Чудернацьке йменнячко.

Ні міс Борсхед, ні компаньйонів на палубі не було, однак, судячи з візка, прив'язаного до підніжжя щогли, всі члени експедиції вже прибули.

На трапі, звісивши ноги, сидів доволі пристаркуватий дядько у мальовничо потріпаному капелюсі, драній майці, широких полотняних штанях і з люлькою з кукурудзяного качана, затиснутою в білих зубах. Як і в більшості мешканців Антильських островів, від багатовікового перемішування різноманітних генофондів, зовнішність у шкіпера була еклектична: шкіра горіхового відтінку, очі по-індіанському розкосі, але риси тонкі, європеоїдні. Сива кучерява борідка обрамлювала усмішливе, добродушне обличчя.

— Так-так, — сказав колоритний абориген дивною на слух, але жвавою англійською, приязно оглянувши Миколу Олександровича. — Зріст два метри, білі джинси, блакитний піджак, червона сумка. Прикмети збігаються. Ласкаво просимо на борт, містере Карков.

— Я Фандорін, а не Карков. — Ніка, який став був на трап, зупинився. Помилка?

— Знаю, знаю. Але мені сказали, ви росіянин. А Карков — це росіянин із роману. Давайте сумку.

Сумку Ніколас не дав. Мова старого видалася йому дивною.

— Якого роману?

— Татуся Хема. Ернеста Хемінгвея. «По кому подзвін».

— За моїх часів цього письменника вже не читали, — посміхнувся магістр, заспокоюючись. — Але розумію, про що ви. Дивився якось фільм з Інгрід Бергман і Гаррі Купером.