Светлый фон

– Нет, сэр, – ответила старая женщина, – дома я хожу почти свободно, да мне еще девочка помогает, а за вашей лошадкой присмотрят драгуны, когда вернутся с объезда, и это будет стоить сущие пустяки. Они теперь стали повежливее, чем прежде.

Мортон сошел с коня.

– Пегги, птичка моя, – проговорила старая женщина, обращаясь к девочке лет двенадцати, появившейся в этот момент перед ними, – отведи лошадь этого джентльмена в конюшню, отпусти ей подпругу, разнуздай и дай ей сенца, пока не вернутся драгуны. Пожалуйте, сэр, входите, –

продолжала она, – хоть дом мой и беден, но зато чист.

Мортон вошел вслед за ней в хижину.

 

ГЛАВА XLII

ГЛАВА XLII

 

И так говорила старушка мать,

И так говорила старушка мать,

А слезы – ручьем из глаз:

А слезы – ручьем из глаз:

«На эту охоту, Джонни, сынок,

«На эту охоту, Джонни, сынок,

Пошел ты в недобрый час».

Пошел ты в недобрый час».

Старинная баллада

Старинная баллада

Войдя в хижину, Мортон увидел, что старая хозяйка сказала правду. Внутри хижина была много лучше, чем можно было ожидать по ее наружному виду. Здесь было чисто и даже уютно, особенно в средней комнате, в которой, как сказала хозяйка, ее гостю предстояло поужинать и провести ночь. Ему подали еду, какая нашлась в трактире, и хотя есть ему не хотелось, он согласился поужинать, чтобы завязать разговор. Несмотря на свою слепоту, старушка сама прислуживала ему за столом и как будто инстинктом находила все, что ей требовалось.