190 Умение устраивать дела (франц.).
дверях столовой. Только тогда слуга, по его просьбе, громко доложил: «Мистер Глоссин желает видеть мисс
Бертрам». Люси, вспомнив, какая сцена разыгралась перед самой кончиной отца, побледнела как смерть и едва не упала со стула. Джулия Мэннеринг поспешила к ней на помощь, и тут же увела ее. В комнате остались полковник
Мэннеринг, Чарльз Хейзлвуд с рукой на перевязи и хмурый
Домини, который, узнав Глоссина, враждебно взглянул на него своими тусклыми глазами.
Наш почтенный судья, хотя и смущенный немного тем впечатлением, которое произвел на всех его приезд, все же не потерял самообладания и вежливо спросил, не побеспокоил ли он молодых леди. Полковник Мэннеринг холодно и с достоинством осведомился, чему он обязан чести видеть у себя мистера Глоссина.
– Гм… гм… я взял на себя смелость явиться к мисс
Бертрам, господин полковник, по поводу одного дела.
– Мне думается, что мисс Бертрам было бы приятнее, если бы вы нашли возможным изложить это дело ее поверенному, мистеру Мак-Морлану.
– Извините меня, господин полковник, – сказал Глоссин, напрасно стараясь казаться развязным, – вы бываете в свете и знаете, что есть дела, при которых гораздо лучше обходиться без посредников.
– В таком случае, – ответил Мэннеринг, давая понять, что ему неприятен этот разговор, – если вы, мистер Глоссин, возьмете на себя труд изложить ваше дело в письменном виде, я послежу за тем, чтобы мисс Бертрам уделила ему должное внимание.
– Конечно, – пробормотал Глоссин, – но есть дела, где нужны бывают переговоры viva voce191. Гм! Я вижу… я понимаю, что вы, господин полковник, составили обо мне превратное мнение, а если так, то и само посещение мое может показаться вам навязчивым; но я полагаюсь на то, что здравый смысл подскажет вам, следует ли отпускать меня, так и не узнав цели моего посещения и той большой важности, которое оно имеет для молодой девушки, находящейся сейчас под вашим покровительством.
– Нет, разумеется, я не собираюсь этого делать, – ответил полковник. – Я сейчас же поговорю с мисс Бертрам и сообщу вам ее ответ, если у вас есть время немного подождать. – С этими словами полковник вышел из комнаты.
Глоссин продолжал стоять посреди гостиной. Полковник Мэннеринг даже не пригласил его сесть, да и сам разговаривал с ним тоже стоя. Но едва только он вышел, Глоссин схватил стул и поспешил на него усесться; лицо его выражало при этом и наглость и замешательство.
Молчание всех присутствующих показалось ему тягостным и неприятным, и он решился прервать его: