– Что это все значит? – спросил адвокат. – Как будто он пришел с головой Горгоны в руках? Дайте я погляжу на него. Боже ты мой, – прошептал он, – да это же вылитый
Элленгауэн! Те же мужественные, красивые черты, но насколько больше ума в глазах! Да, ведьма, видно, сдержала свое слово!
Он тут же обратился к Люси:
– Взгляните-ка на этого человека, мисс Бертрам; он вам никого не напоминает?
Люси успела только взглянуть на страшного незнакомца. Его необычайно высокий рост и вся внешность не оставляли сомнений в том, что это был разбойник, собиравшийся убить молодого Хейзлвуда. Это не давало ее мыслям возможности пойти по иному руслу, а такой поворот неминуемо бы наступил, стоило ей только вглядеться в пришельца пристальнее.
– Не спрашивайте меня о нем, – сказала она, отворачиваясь от него, – ради бога, уберите его отсюда, он всех нас убьет!
– Убьет! Давайте мне сюда кочергу, – сказал адвокат как будто с тревогой. – Да нет, что за пустяки, нас тут трое мужчин, не считая слуг, да еще с нами наш славный лидсдейлец, который один стоит полдюжины людей, major vis 291 на нашей стороне. Но все-таки, друг мой Дэнди, Дэви… как бишь тебя, стань-ка сюда между нами, чтобы защитить наших дам.
– Господи боже мой, мистер Плейдел! – вскричал изумленный фермер. – Да это же капитан Браун, вы что, не знаете разве капитана?
– Ну, ладно, если он твой приятель, мы в безопасности,
– ответил Плейдел. – Смотри только, не отходи от него.
Все это произошло так быстро, что Домини, сидевший все это время в углу и погруженный в чтение, по рассеянности своей ничего не заметил. Когда же, выйдя из задумчивости, он закрыл книгу, подошел к вновь прибывшим и увидел Бертрама, он вдруг закричал:
– Если только мертвецы могут выходить из могилы, это мой дорогой и любимый господин!
– Да, это так, ей-богу же это так! Я знал, что это он, –
сказал адвокат, – вылитый отец. Послушайте, полковник, что же вы не приглашаете своего гостя? По-моему… да, я думаю… я уверен, что это так... Они похожи как две капли воды. Но минуту терпения! Постойте, Домини, не говорите ничего. Садитесь, молодой человек.
291 Перевес сил (лат.).
– Извините меня, – сказал Бертрам. – Как мне стало известно, я нахожусь в доме полковника Мэннеринга, и я хотел бы прежде всего знать; может быть, полковнику неприятно мое неожиданное вторжение; я не знаю, могу ли я считать себя его гостем.
Мэннеринг сразу же сделал над собой усилие и сказал:
– Разумеется, мне будет очень приятно видеть вас у себя в доме, особенно если вы мне скажете, чем я смогу быть вам полезным. Мне хотелось бы загладить свою вину перед вами. Я часто об этом думал. Но вы явились столь неожиданно, что все нахлынувшие на меня тяжелые воспоминания не позволили мне сразу сказать то, что я говорю вам теперь: чем бы ни была вызвана та честь, которую вы оказали мне своим посещением, я ему рад.