— Ах, вы не думали?! — девушка даже подскочила на нарах от возмущения. — Я все умею, что надо воспитанной девушке. И писать стихи, и петь песни, и танцевать.
Какое-то время Володя переваривал сообщение. Интересно, а в числе обязательных сторон воспитания китайской девушки из приличной семьи числится умение шить или приготовить достаточно съедобный борщ? Но этих вопросов Володя задавать не стал, а спросил совершенно другое:
— Ли Мэй… Вы можете перевести?
— Конечно. По-русски это прозвучит примерно так:
— Но это, конечно, только примерный перевод.
Володя постепенно переваривал: это же стихотворное описание того, что сейчас происходит!
— Маша… Вы прямо сейчас сочинили эти стихи?
— Да… Конечно.
— Маша… А на каком языке вы думаете?
— Чаще всего по-китайски… Но когда я говорю по-русски, то я и думаю по-русски. Вот по-английски я так не умею, могу только мысленно перевести.
— Ага… Вот почему вы не можете так легко перевести! На каждом языке свои стихи.
— На русском языке у меня нет стихов. То есть я люблю Пушкина, но сама все равно не могу писать, не получается.
— А хотите мои стихи?
Ли Мэй кивнула, и Володя прочитал ей свои сегодняшние: «Все как и прежде// Дождь, свеча, палатка».
— Вам, наверное, это непросто понять…
— Нет. Как раз очень легко… У меня самой бывает такое ощущение, когда что-то повторяется… Даже что-то родное, как экспедиция.
— По-моему, вы слишком молоды, Ли Мэй. Такие мысли наваливаются, только когда человеку хорошо за тридцать.
— На меня уже наваливаются… Мне зимой будет тридцать один, Владимир Кириллович.
— Ф-фу-у-у… — Володя откинулся на нарах, переваривая сообщение. Он-то думал, ей от силы двадцать пять… — А вообще стихи на русском вам слушать не трудно?
— Нисколько не трудно, я ведь сегодня совсем трезвая.