Светлый фон

Насчет Ленина утверждаю это не с чужих слов. Как добросовестная студентка ИФЛИ, я прочла и законспектировала несколько его работ и с полным правом свидетельствую: они были на уровне… Хотя и далеко не такие блестящие, как статьи Маркса и его друга Энгельса.

При Сталине положение коренным образом изменилось. Политики типа Жданова или Щербакова могли только браниться. Сам Сталин и его подручный Емельян Ярославский в своем «шедевре» — «Кратком курсе» — изъяснялись на немыслимом партийном волапюке, смеси ругательств и проклятий с бюрократическими штампами…

А теперь перейдем к списку грехов Д. Заславского. И тут я опять же опираюсь на брошюру Виктора Жука, хотя многие из этих «грехов» были совершены на моих глазах.

списку грехов Д. Заславского.

Итак, злодеяние-прегрешение номер 1. 1929 год.

Заславский травил (затравил) Осипа Мандельштама. В 1929 году выступал — и не раз — против него.

Начнем с того, что судьба Мандельштама в Советской России всегда была незавидной. Но все же 1929 год — не 1938-й. Тогда еще поэт не написал своего стихотворения-проклятья «Мы живем, под собою не чуя страны…». Тогда еще с писателями Сталин был вынужден считаться. Да и самого Мандельштама занимали в ту пору чисто литературные дела. И вот издательство «Земля и фабрика» поручило поэту отредактировать перевод книги Шарля де Костера «Легенда об Уленшпигеле и Ламме Гудзаке, об их доблестных деяниях во Фландрии и других краях».

В этом прекрасном произведении автор воспел свободолюбивых людей, которые в Средние века боролись с поработителями своей родины Фландрии. Голландец де Костер написал свою книгу на французском.

Напомню, что «Уленшпигель» стал классикой так же, как «Декамерон» Боккаччо, как «Дон Кихот» Сервантеса и как «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле.

Что же делает с переводом этой книги Мандельштам-редактор?

Берет за основу перевод Горнфельда (1916), но выбрасывает из него некоторые куски и заполняет пропуски переводом другого литератора — Карякина (1915) — и при всем при том даже не заглядывает во французский оригинал. В заключение проходит по тексту рукой мастера, рукой большого поэта, а на обложке пишет «перевод О. Э. Мандельштама»…

Очень легкомысленно поступил Осип Эмильевич — даже если книга засверкала, заискрилась его талантом и стала прекрасной.

Все равно так не поступают. И, естественно, все окружающие, включая жену Мандельштама, Надежду Яковлевну, это отметили. И, естественно, переводчик Горнфельд возмутился. И, естественно, журналист Заславский вступился за него и написал хлесткую статью в тогдашней «Литературной газете» под названием «О скромном плагиате и развязной халтуре»[31]. Опирался Д. О. при этом на статью Мандельштама «Потоки халтуры», напечатанную против порочной переводческой практики в «Известиях» (1928).