Светлый фон
Примеч. пер.)

6. Постоялый двор с трактиром.

7. По-голл. Drossaard, по-нем. Drost – член уездной управы. (Примеч. пер.)

(Примеч. пер.)

8. По-голл. Heerenweg (господская улица). (Примеч. пер)

(Примеч. пер)

9. По-голл. Schout – участковый судья. (Примеч. пер.)

(Примеч. пер.)

10. Выдвижные плоскости, способствующие устойчивости судна.

11. Oude stadsherberg – дом, выстроенный в 1613 г. городом Амстердамом на берегу бухты Эй для людей, приезжавших на кораблях ночью, после того как запрут городские ворота. (Примеч. пер.)

(Примеч. пер.)

12. Oudezijds Heerenlogement (господская гостиница) – городское здание, назначенное для приема и пребывания высокопоставленных и владетельных гостей Амстердама. (Примеч. пер)

(Примеч. пер)

13. Doelen – общее название собраний стрелковых гильдий (schutterij), которые существовали до конца XVI в. во всех голландских городах. Одна из амстердамских стрелковых гильдий носила название Kolveniersschutters (Kolvenier, или Klovenier, – человек, вооруженный kolf, т. е. палицею). По упразднении этих гильдий здания их преобразованы были большею частью в гостиницы. (Примеч. пер)

(Примеч. пер)

14. Kloveniers-Burgwal – канал, который впадает в р. Амстель. (Примеч. пер.)

(Примеч. пер.)

15. Явный вымысел.

16. Отзвуки слухов о казнях стрельцов в 1688 г.

И.-Х. фон Гвариент унд Раль. Донесения императору Леопольду I