Светлый фон
5. Не принимаю я всего этого пафоса:

6. нельзя относиться к собственной истории: там же, 194.

6. нельзя относиться к собственной истории:

7. Вышла бы замуж за адвоката-ирландца: The Company She Keeps [ «Круг ее общения»], 16.

7. Вышла бы замуж за адвоката-ирландца:

8. чувство художественного приличия: The Company She Keeps [ «Круг ее общения»], 264.

8. чувство художественного приличия:

9. слушаться начальства с безотказностью часового механизма: Memories of a Catholic Girlhood [ «Воспоминания маленькой католички»], 102.

9. слушаться начальства с безотказностью часового механизма:

10. Раз не получалось завоевать славу: там же, 111.

10. Раз не получалось завоевать славу:

11. Вон идет та самая девочка: там же, 121.

11. Вон идет та самая девочка:

12. с холодной отстраненностью игрока: там же, 111.

12. с холодной отстраненностью игрока:

13. некоторый аромат церковной школы: „Mary McCarthy in New York” [ «Мэри Маккарти в Нью-Йорке»].

13. некоторый аромат церковной школы: некоторый аромат церковной школы:

14. Знаменитым может быть лишь один член семьи: Дайана Триллинг, The Beginning of the Journey [ «Начало пути»] (Harcourt Brace, 1993), 350–351.