59. Да, она всегда ждала чего-нибудь увлекательного и романтического: The Company She Keeps [ «Круг ее общения»] (Harcourt Brace & Company, 1942), 84.
59. Да, она всегда ждала чего-нибудь увлекательного и романтического:60.
61. Я в то время был в Эксетере: Джордж Плимптон; цит. по: (Кирнан), Seeing Mary Plain [ «Мэри как она есть»], 181.
61. Я в то время был в Эксетере:62. Блестящая вещь, поэтическая, умная и новая: Письмо Владимира Набокова Эдмунду Уилсону от 6 мая 1942, из сборника Dear Bunny, Dear Volodya: The Nabokov-Wilson Letters, 1940–1971 [ «Дорогой Банни, дорогой Володя: переписка Набокова и Уилсона, 1940–1971»], под редакцией Саймона Карлински (University of California Press, 2001).
62. Блестящая вещь, поэтическая, умная и новая:63. Феминистическая героиня, сильная и глупая: Полин Кейл; цит. по: Кирнан, Seeing Mary Plain [ «Мэри как она есть»], 181.
63. Феминистическая героиня, сильная и глупая:64. так же вкрадчиво и так же неотвратимо: Уильям Абрахамс, „Books of The Times” [ «Книги эпохи»],
65.