Светлый фон
дар утонченной злобы: дар утонченной злобы: New York Herald Tribune

66. Умно и въедливо: Малкольм Коули, „Bad Company” [ «Дурная компания»], New Republic, 25 мая 1942.

66. Умно и въедливо: New Republic

67. в ужасном детстве: The Company She Keeps [ «Круг ее общения»], 194.

67. в ужасном детстве:

68. ловить себя на попытках самообмана: там же, 223.

68. ловить себя на попытках самообмана:

69. Мисс Маккарти изучила трудное искусство: Коули, „Bad Company” [ «Дурная компания»].

69. Мисс Маккарти изучила трудное искусство:

70. столь же правдивое, как исповедь: Лионель Абель; цит. по: Кирнан, Seeing Mary Plain [ «Мэри как она есть»], 180.

70. столь же правдивое, как исповедь: столь же правдивое, как исповедь:

71. Она понимала, что выглядит нелепо: „The Weeds” [ «Сорняки»]; из сборника Cast a Cold Eye [ «Окинь холодным взглядом»] (Harcourt Brace & Company, 1950), 35.

71. Она понимала, что выглядит нелепо: Cast a Cold Eye

72. Просто из себя вышел: Мэри Маккарти; из сборника Contemporary Authors [ «Современные писатели»], серия New Revision Series, выпуск 16 (1984); цит. по: Кирнан, Seeing Mary Plain [ «Мэри как она есть»], 208.