{27} Отсылка к повести Збигнева Униловского (1909–1938) «Общая комната» (1932), в которой натуралистически описана жизнь варшавских студентов и начинающих литераторов в 1920–1930 годы.
{27}{28} Этой фразой начинается роман «В дебрях Африки» Г. Сенкевича.
{28}{29} Профессор Михал Богуцкий (1860–1935) — классический филолог, преподаватель греческого и латинского языков в краковской гимназии Святой Анны, переводчик диалогов Лукиана.
{29}{30} «Ла Рокетт» — женская тюрьма.
{30}{31} Верцингеториг, или Верцингеторикс (около 72 до н. э. — 46 до н. э.) — вождь кельтского племени арвернов в Центральной Галлии, противостоявший Цезарю в Галльской войне.
{31}{32} Юлиуш Словацкий (1809–1849) — польский поэт и драматург эпохи Романтизма.
{32}{33} «Жак-фаталист и его хозяин» (1796) — роман Дени Дидро.
{33}{34} В варшавских кафе «Sim» («Sztuka i moda» — «Искусство и мода») и «Swan» («Лебедь») собиралась богема.
{34}{35} Союз независимой социалистической молодежи — политическая молодежная организация в Польше (1922–1948).
{35}{36} Янина (Яночка) — жена Тадзио в Варшаве.