— Я покажу тебе, как грубить старшим! — завершил свою речь Джузеппе, постепенно успокаиваясь.
Добрынин запал тоже постепенно сходил на нет.
— Это я научу тебя этой… культуре обслуживания. Вот. — И уже Бурику: — Что стоишь, переводи давай!
Бурик грустно посмотрел на Джузеппе, потом на ребят и сказал:
— Пошли, что ли… Чего зря орать друг на друга.
В комнате Антонио все, кроме Добрыни, повалились на кровать. Добрыня плюхнулся на стул и спросил:
— Ты чего ему не перевел?
— А, да ладно… Все равно ведь ничего не получилось.
— Конечно, не получилось — телефон-то местный.
— Ну а был бы городской, что бы ты им сказал?
— Не знаю пока… Там сообразил бы. Надо ведь и Антошку спасать, и самим выбираться.
Бурик заметил, что Добрыня в этой фразе на первое место поставил Антонио, а уже потом их двоих. И подумал, что сам, наверное, не смог бы помыслить именно так. Стыдно, да что поделаешь… Он перевел Антонио добрынины слова.
Тот посмотрел на Добрыню долгим карим взглядом и тихо произнес:
— Я очень хочу быть твоим другом.
Добрыня явно не ожидал такого признания. Сначала он потупился, потом посмотрел на Антонио и сказал:
— Мне кажется, ты уже мой друг.
— У нас в Венеции говорили: «Trovare un amico — trovare un tesoro»[29].
— У вас в Венеции и сейчас так говорят, — сказал Бурик.
— Ты был в Венеции? — удивился Добрыня.