– Хорошо, – стенает та в ответ.
– Если кто-то посмеет вам помешать, сразу обращайтесь ко мне.
– Хорошо, сэр.
В автобусе воцаряется зловещая тишина, нарушаемая лишь щелканьем наручников вокруг запястий.
Вернувшийся Стив ставит к ногам Лютера магазинный пакет, наполненный мобильниками всех возможных моделей и возрастов. Затем он защелкивает наручники у себя на запястьях и возвращается к своему креслу.
Лютер подносит к губам микрофон:
– Теперь все выгружаемся. Держаться парами, выходить через переднюю дверь. Для вас приготовлены несколько комнат. У кого-то даже будут топчаны. Не хочу никого обижать, но надеюсь, вы понимаете: колебаться я не стану. Предупреждений тоже не будет. Сюсюкаться и повторять ничего никому не буду. Если кто-то хоть в чем-либо, хоть на секунду замешкается в выполнении команд, буду просто убивать на месте. Я понимаю: это не совсем то турне по Штатам, на которое вы подписывались, но обещаю, – губы Лютера расползаются в улыбке, – для вас оно будет куда более волнительным. Я бы сказал, чертовски волнительным.
Часть II
Часть II
Оставь надежду, всяк сюда идущий!
Лютер
Лютер
Костюм на толстяке в пятнах и изодран.
Он сидит на полу, таращась снизу вверх на Лютера с дерзостью в глазах, но чувствуется, как от него исходит страх (буквально представляется, как пухлые пальцы его связанных за спиной рук извиваются и подрагивают).
– Ну как ты, Херб?
Толстяк лишь безмолвно ест его глазами.
– Ты на меня сердишься? Справедливо.
– Где Джек?
– Джек отдыхает. У нее впереди большой, долгий день. Как, впрочем, и у тебя. А еще у ваших друзей, Гарри и Фина.