Задумавшись на мгновение, Нортон прошел в гостиную и выключил радио. Брат и сестры недовольно посмотрели на него, но он, не обращая на них внимания, повернулся к родителям.
– Нам нужно поговорить, – сказал он. – Нам нужно поговорить о Донне.
И снова отец отложил книгу в сторону. Мать уронила вязание на колени.
– Она плохая девочка, – сказал Нортон.
Отец молча кивнул.
– Она отвратительная, – подхватила Белла. – Ей нравятся сексуальные игры!
Нортон ждал, что родители цыкнут на сестру, отчитают ее, скажут, что нельзя говорить такие непристойные вещи, но мать и отец даже не поморщились, продолжая пристально смотреть на него.
Нортон сглотнул подступивший к горлу комок.
– Она мерзкая, – сказал он. – И ей действительно нравятся сексуальные игры.
Родители молча переглянулись.
Нортон был пожилым мужчиной; ему было гораздо больше лет, чем суждено было прожить его отцу, и тем не менее он смутился, говоря такое своим родным, словно был десятилетним ребенком. Он почувствовал, как его лицо заливается горячей краской стыда.
– Мне это известно, потому что я с нею этим занимался, – сказал Нортон, стараясь не смотреть родителям в глаза. – Но я… я перестал это делать. Ей это не понравилось. И теперь она собирается… – Он кашлянул. – Она собирается вас убить. Всех пятерых.
– Ей нравятся кровавые игры, – согласилась Белла.
Нортон посмотрел на отца, на мать, на брата, на сестер.
– Неужели вы не понимаете, что я вам говорю? Вам угрожает опасность! Если ничего не предпринять, вы умрете, вам отрежут головы!
– И что, по-твоему, я должен сделать? – невозмутимым тоном спросил отец.
– Не знаю! – Нортон начинал терять терпение. – Выследить девчонку! И убить ее!
– Убить Донну? Твою подружку? Дочь Биллингсона?
Классическим жестом учителя, доводящего свою мысль до непонятливых учеников, Нортон ткнул пальцем в своих родных.
– Донна не дочь Биллингсона, – сказал он. – Они даже не родственники!