— Да что вы! У меня совсем обыкновенный, «Барриз».
— Замечательный чай.
— Скорей всего, из-за воды.
Сара открыла дверь и вышла на улицу.
— Всего хорошего.
— До свидания.
Берни позвала собак и закрыла дверь, оставив Сару наедине с ветром и ее страхами.
40
40
— Почему я должна верить вам? Это все просто смешно! — сложив руки на груди, кипятилась Иоланда, расхаживая по липкому кухонному полу.
Джон снова сидел у барной стойки. Он заметил разбитый стакан под своим высоким табуретом и еще один валялся за тостером. Интересно, кто тут швырялся стаканами — брат или сестра?
— Смешно? — Джон еле сдерживал себя. Он проехал через весь город и подробно рассказал, что случилось с Фрэнком Тоддом и греком, и меньше всего он ожидал, что Иоланда просто от него отмахнется.
— Какое отношение все это имеет к нам? Что у нас общего с таким отребьем?
— Вот как, с отребьем, — заметил Джон.
Иоланда поджала губы:
— Мне жаль, что она пострадала и что погиб ее отец, но я не желаю, чтобы в эти разборки втягивали мою семью.
— Плохо дело. Вы уже втянуты.
Иоланда бросила на него злобный взгляд:
— Вы не понимаете, да? Я защищаю брата. Я не хочу, чтобы он спутался с нахалкой из Ист-Энда, у которой папаша — гангстер.
Джон закурил.