– Сквоби[208], – сказав він, побачивши, що Старлінг його роздивляється. – Їли колись сквобів?
– Ні, – відповіла Старлінг, відвертаючись до води. – Я їла голубів.
– Із цими не тре’ переживать, що дробина на зуб попаде.
– Містере Біммел, а Фредріка знала когось із Калумет-Сіті або Чикаго?
Він стенув плечима й похитав головою.
– Чи ви не знаєте, вона коли-небудь їздила до Чикаго?
– Шо значить – чи я не знаю? Думаєте, моя дівчинка бувала в Чикаго, а я про те не знав? Вона навіть у
– Вона знала чоловіків, які вміли шити, кравців чи майстрів, які виготовляли вітрила?
– Вона всіх обшивала. Уміла шити, як і її мати. Про чоловіків я нічо’ не знаю. Вона шила для магазинів, для панянок, а кому саме – не знаю.
– Хто був її найкращим другом, містере Біммел? З ким вона водилася?
– Ні з ким вона не водилася просто так. У неї завжди була робота. Господь зробив її не красивою, а працьовитою.
– Кого б ви назвали її найкращим другом?
– Стейсі Хубку, мабуть, іще змалечку. Фредрікіна мати говорила, що Стейсі знається з Фредрікою тільки заради того, щоб мати собі прислужку, але мені то невтямки.
– Ви не знаєте, як я можу з нею зв’язатися?
– Стейсі працювала в страховій компанії, мабуть, і досі там. У Франклінів.
Старлінг пішла до своєї машини через попороте колесами подвір’я, опустивши голову й глибоко засунувши руки в кишені. З високого вікна за нею стежила кішка Фредріки.