Я остановил упряжку на месте, которое вроде бы походило на центр города (вокруг, впрочем, по-прежнему не было ни души), мы сошли и принялись бродить окрест, надеясь, что в конце концов столкнемся с
– Прошу прощения… – на что все его грузное, шестифутовое тело чуть не подскочило в воздух на добрый фут. Мы быстро направились туда, где он стоял, и при нашем приближении он беспокойно огляделся и чуть выпрямился, словно решил, что мы представляем закон или церковь. – Прошу прощения, – повторила мисс Говард, когда мы приблизились, – мы разыскиваем сведения об одном человеке, который жил здесь раньше. С кем мы можем поговорить? Я знаю, уже поздно, но…
– Они там, в таверне, – быстро ответил человек, отступая от нас на пару шагов. – Все, кто не дома, то есть. Все они там. – Он кивнул на кромку воды в трех или четырех кварталах за нами.
– О… – Мисс Говард оглянулась, пытаясь вычислить таверну, о которой говорил мужчина, потом кивнула: – Вижу… – и снова повернулась к нему. – А
– Я здесь всю жизнь прожил, мэм, – ответил мужчина. – Если ваш кто-то жил в
Мисс Говард помедлила, изучая его, потом слегка улыбнулась:
– Понимаю. Ну что ж – мы разыскиваем сведения о женщине. Когда она жила здесь, ее звали Либби Фрэзер, хотя с тех пор…
–
– Ну, понимаете, мы участвуем в одном расследовании…
– Никто не станет говорить с вами о Либби Фрэзер. Только не в этом городе. Никто вам ничего не скажет. – Глаза мужчины на грязном лице уставились так, будто он с каждой секундой все больше пугался и злился. – Поняли?