– Да, нам то же самое говорили в Стрегойкаваре, – заметил Гарри.
– Ах! – Морзен так резко захлопнул книгу с именами, что его посетители подскочили. – Значит, вы тоже видели Черный Камень?
Он положил книгу на стол, снова с любопытством посмотрел на них и криво улыбнулся, обнажив желтоватые зубы.
– Послушайте… – начал Гарри, испытывая необоснованную тревогу и раздражение.
Морзен тут же занял прямо противоположную позицию.
– Миф, суеверие, сказка! – воскликнул он и вскинул руки на манер фокусника, показывающего, что у него ничего не припрятано в рукаве. – В конце концов, камень и есть камень, ничего больше, верно?
– Нам пора уходить, – еле слышно пролепетала Джулия.
Гарри почувствовал, что ее рука, сжимающая его руку, дрожит.
– Да, – подтвердил он. – Боюсь, нам пора уходить.
– Но вы же не видели мои прекрасные книги! – запротестовал Морзен. – Смотрите, смотрите!
Он стащил с полки два массивных старинных тома и открыл их на столе. Текст выглядел невероятно, ослепительно, потрясающе; и, вопреки своему странному отвращению, Гарри и Джулия стали рассматривать древние книги, восхищаясь их красотой.
– И вот эта книга, и эта. – Морзен водрузил на стол целую груду литературных сокровищ. – Смотрите, разве они не прекрасны? Теперь вы рады, что пришли сюда?
– Ну, наверно… да, – нехотя согласился Гарри.
– Прекрасно, прекрасно! Я вернусь через минуту… нужно подкрепиться… пожалуйста, посмотрите пока книги… получите удовольствие…
Морзен быстро зашаркал к двери и исчез во мраке.
– Эти книги… – заметила Джулия, как только они остались одни. – Они, наверно, стоят целое состояние!
– И ведь здесь их тысячи, – с благоговением и оттенком зависти ответил Гарри. – Но что ты скажешь о старике?
– Он… пугает меня. – Она содрогнулась. – И как от него воняет!
– Тсс! – Он приложил палец к губам. – Он может услышать тебя. Куда он пошел, как думаешь?
– Вроде бы он сказал, что нужно подкрепиться. Надеюсь, он не рассчитывает, что я стану есть что-то приготовленное им!