Дэвиду показалось, что конец света здесь подступил уже вплотную. Он поздоровался с индейцем и вошел в лавку.
Человек за сколоченным из досок прилавком опешил, увидев покупателя, не знал, что ему делать. К изумлению всех, Сполдинг вытащил из кармана банкноту и заговорил по-испански:
— Кальмары у вас есть?
— Нет… кальмаров нет. С ними сегодня очень плохо, — отозвался продавец, не сводя глаз с банкноты.
— А что есть?
— Черви. Собачатина и котятина. Котятина очень хорошая.
— Дайте немного.
Продавец отступил от прилавка, взял несколько кусков мерзкого мяса и завернул их в грязную газету. Положил рядом с деньгами и пробормотал: «У меня нет сдачи, сеньор…»
— Ничего, — ответил Сполдинг, — деньги оставьте себе. И наживку тоже.
Продавец ошеломленно улыбнулся: «Сеньор?..»
— Деньги ваши, ясно?.. А теперь расскажите, кто там работает. — Дэвид ткнул пальцем в загаженное окно. — В тех бараках.
— Они почти всегда пустуют. Изредка приходят какие-то люди… или шхуны приплывают.
— А вы сами там бывали?
— Да. Три-четыре года назад я там работал. Тогда дела тут шли бойко, работы хватало всем. — Двое сидевших за столом мужчин кивнули в подтверждение слов продавца.
— А теперь?
— Нет… нет… Все закрыто. Кончено. Никого сейчас внутрь не пускают. Владелец бараков — очень злой человек. Охранники по головам бьют.
— Охранники?
— О, да. С автоматами. Много автоматов. Очень плохо.
— А машины приезжают?
— Да. Изредка… одна-две…