— Какие тут шутки, — сказал Фелпс и расхохотался.
Он посмотрел на часы.
— Ну, ладно, нам пора. Держите нас в курсе, ребята, идет?
— Все в трех экземплярах, — добавил Форбс.
— Удивляюсь, как это вы вообще пожаловали в такой холодный день, — сказал Карелла.
— Разве это холод, — сказал Форбс, — у нас в управлении такие деньки выдаются — в сосульку превратишься.
— Послушайте, — сказал Хейвз, как будто его вдруг осенило. — Почему бы вам самим не заняться этим делом?
— Нет-нет, — сказал Форбс.
— Не положено, — добавил Фелпс.
— Было бы нарушением, — сказал Форбс. , „
— Убийства расследуются тем участком, которому сообщили, — сказал Фелпс.
— Знаем, но я думал…
— Нет-нет.
— Я думал, — сказал Хейвз, — что поскольку вы имели дело С гериатрией…
— С каким Гэри?
— Так, к слову пришлось, — сказал Хейвз.
Уголком глаза Карелла заметил, что полицейский, стоявший возле двери, подает ему знаки. .
— Извините, — сказал он и быстро пошел к. выходу. — В чем дело? — спросил он полицейского.
— Стив, там снаружи парень бродит по переулку, без пальто. Погода вроде не такая, чтобы разгуливать в одной рубашке, как думаешь? На дворе 42 градуса мороза[30]
— Где он? — спросил Карелла.