Светлый фон
социалистическом пассаже-комбинате... лихача-хозяйственника Гибера

...как в пушкинской сказке, жида с лягушкой венчают. Подразумевается ст-ние Пушкина «Гусар».

как в пушкинской сказке, жида с лягушкой венчают

...ферта, мечущего театральную икру, — с парным для него из той же бани нечистым... Во втором списке «Четвертой прозы» (АМ): ферта, мечущего театральную икру, — душой Тряпичкиным — с парным для него из той же бани нечистым... Тряпичкин — адресат Хлестакова в пьесе Гоголя «Ревизор».

ферта, мечущего театральную икру, — с парным для него из той же бани нечистым

Он саваном газетным шелестит. — Перефразированная цитата из собственного перевода М. драмы Э. Толлера «Человек-масса». Здесь: «Он саваном бумажным шелестит» (Московский понедельник. 1922. 26 июня). См. также примечания «Революционер в театре» (т. 3 наст. изд.).

Он саваном газетным шелестит

(4)

...из караван-сарая Цекубу. Так М. называет общежитие для приезжающих ученых Центральной комиссии по улучшению быта ученых (ЦЕКУБУ). Находилось на Кропоткинской наб., д. 5. М. жил там в июне 1929 г., во время разбирательства истории с выходом книги «Тиль Уленшпигель» в комиссиях Федерации объединений советских писателей (ФОСП).

из караван-сарая Цекубу

(5)

И до самой кости ранено Всё ущелье стоном сокола... — стихи из переведенной М. поэмы Важи Пшавелы «Гоготур и Апшина» (в публикациях не отразились).

И до самой кости ранено Всё ущелье стоном сокола

Горнфельд Аркадий Георгиевич (1867–1941) — известный литературовед. Был помощником Короленко в журнале «Русское богатство» по отделу беллетристики и критики, опубликовал книгой письма к нему Короленко (1924), что подразумевается в словах попка имени его величества короля Альберта и Владимира Галактионовича Короленко, см. главку (9). В связи с чем в этом пассаже назван король Бельгии Альберт I (1875–1934), не выяснено. Горнфельд был инвалидом после перенесенного в детстве туберкулеза позвоночника (что подразумевается ниже в словах паралитический Дантес), жил на ул. Бассейной (что обыгрывается в словах дядя Моня с Бассейной). Осуществил перевод «Тиля Уленшпигеля» на русский яз., использованный М. в работе над книгой в издании 1928 г., и, наряду с журналистом Д. И. Заславским, был актором поднятой против М. кампании. См. об этом главку (8).

Горнфельд попка имени его величества короля Альберта и Владимира Галактионовича Короленко паралитический Дантес дядя Моня с Бассейной

Вот это литературная страничка. Возможно, М. обыгрывает название рубрики, которую он вел в газете «Московский комсомолец», — «Литературная страница».