В повести приметы узбекской культуры почти полностью отсутствуют: киношники говорят по-русски, и хотя роли исполняют узбеки, звук дублируют двое специалистов из Москвы. Актеры-узбеки – это просто лица и тела, куклы, произносящие бессмысленные для них фразы в такт движениям в кадре. В одной смешной сценке несчастный автор узнает, что лучший текст для дубляжа – это русский мат, поскольку он подходит к ритму любой речи. «Камера» наезжает на абсурдность советской языковой политики, давая пародийную трактовку темы величия русского языка. Русский служит проводником в мир культурных богатств цивилизации благодаря изобильности и музыкальности его матерной лексики.
Героиня Рубиной преподает музыку в Институте культуры в Ташкенте. Институт – дитя политики «дружбы народов», которая несет «отсталым народам» просвещение в форме мировой культуры. Как отмечает нарратор, «По замыслу чиновников министерства, эти обогащенные духовными богатствами мировой культуры пастухи обязаны были вернуться в родные места, чтобы затем в должности худрука в сельском клубе способствовать просвещению масс» [Рубина 2001:93]. Намеренно канцелярский язык имитирует советский официоз. Ожидания не сбываются – просвещенные пастухи становятся коммерсантами в городе, а домой не возвращаются. Согласно тексту повести, проблема возникает тогда, когда сексуальные нормы культуры «просвещенных масс» вступают в конфликт с нормами, которые заложены в идею уроков музыки, – а именно, с романтической любовью. Героиня Рубиной не в состоянии заставить студента-узбека понять, что серенада – это любовная песнь, поскольку, как говорит сам студент: «Мы не любим»; имеется в виду, у них нет культуры романтической любви, которая выражена в серенаде. Героиня приходит к выводу, что было бы лучше для
всемирного культурного слоя… чтобы пастушеская песнь существовала отдельно, а Шуберт – отдельно, и тогда, возможно, даже нежелательно, чтобы исполнитель пастушеской песни изучал Шуберта, а то в конце концов от этого рождается песня Хамзы Хаким-заде Ниязи «Хой, ишчилар!» [Рубина 2001:98].
всемирного культурного слоя… чтобы пастушеская песнь существовала отдельно, а Шуберт – отдельно, и тогда, возможно, даже нежелательно, чтобы исполнитель пастушеской песни изучал Шуберта, а то в конце концов от этого рождается песня Хамзы Хаким-заде Ниязи «Хой, ишчилар!» [Рубина 2001:98].
Как нарратор поясняет выше, Хамза Хаким-заде Ниязи – основоположник советской узбекской культуры, а название песни означает «Эй, рабочие!» [Рубина 2001: 93]. Составители литературного альманаха «Дружба народов», основанного в 1939 году, провозглашали триумф советской национальной политики в деле просвещения «отсталых народов», которые после 1917 года смогли читать Шекспира на родных языках. Однако Рубина ставит под сомнение разумность того, чтобы смешивать Шуберта с музыкальными традициями Средней Азии: она показывает, что советская просветительская кампания содействует не столько развитию, сколько уничтожению традиционных культур.