Светлый фон
Дмитрий Шатии: «О том, что есть Гребенщиков, я узнал, когда увидел в первый раз их на ступеньках Инженерного замка, там они сидели все с такими длинными волосами, дудочки какие-то там, гитары. Очень живописная была такая компаша, девушки какие-то там красивые, хиппаны такие».

Михаил Борзыкин: «Я несколько лет был поклонником этой группы, каждое слово обсуждалось на кухне как кроссворд, из серии „Что же он хотел сказать?”. Потом догонялся Гребенщиков, ему в лоб задавался этот вопрос, и он говорил: „Да ничего я не хотел сказать, как хотите, так и понимайте”. Чем ставил нас еще в большее замешательство. В результате он превращался в совершенно таинственную фигуру, что и соответствовало нашим ожиданиям».

Михаил Борзыкин: «Я несколько лет был поклонником этой группы, каждое слово обсуждалось на кухне как кроссворд, из серии „Что же он хотел сказать?”. Потом догонялся Гребенщиков, ему в лоб задавался этот вопрос, и он говорил: „Да ничего я не хотел сказать, как хотите, так и понимайте”. Чем ставил нас еще в большее замешательство. В результате он превращался в совершенно таинственную фигуру, что и соответствовало нашим ожиданиям».

 

«Аквариум», «Движение в сторону весны»

«Аквариум», «Движение в сторону весны»

 

Михаил (Фан) Файнштейн: «Борис Борисович отличался тем, что он знал английский язык со школы, и у него были знакомства в различных слоях ленинградского бомонда. Он был первым из нашей компании, который нашел Толкиена и посоветовал читать. Переводов не было, приходилось читать в оригинале, а там наворочено так, что не очень просто было читать. Кстати сказать, впоследствии появился Майк Науменко, это группа „Зоопарк”, который заехал еще дальше – он взял Ричарда Баха и просто стал переводить на русский язык. Первым, кто перевел „Чайку” [„Чайка по имени Джонатан Ливингстон”], был как раз Майк Науменко.

Михаил (Фан) Файнштейн «Борис Борисович отличался тем, что он знал английский язык со школы, и у него были знакомства в различных слоях ленинградского бомонда. Он был первым из нашей компании, который нашел Толкиена и посоветовал читать. Переводов не было, приходилось читать в оригинале, а там наворочено так, что не очень просто было читать. Кстати сказать, впоследствии появился Майк Науменко, это группа „Зоопарк”, который заехал еще дальше – он взял Ричарда Баха и просто стал переводить на русский язык. Первым, кто перевел „Чайку” [„Чайка по имени Джонатан Ливингстон”], был как раз Майк Науменко.

 

«Зоопарк», «Я продолжаю забывать»

«Зоопарк», «Я продолжаю забывать»

 

В советское время, чтобы выступать публично, надо было получить определенный легальный статус – числиться за Ленконцертом или, на худой конец, за областной филармонией. Но тексты «Аквариума» не решился залитовать какой-нибудь чиновник.