Под этим впечатлением исследователь обращается к СЭС за разгадкой тайны Кобо Абэ. И читает нас. 11: «ÁБЭ КÓБО (р. 1924), япон. писатель». Та же неудача, что постигла его в БСЭ-3 с Акутагава Рюноскэ! Что же скажет на этот раз БСЭ-3? Тот же том 1, с. 46: «ÁБЭ КÓБО, совр. японский писатель, см.
Энциклопедические изыскания, совершённые воображаемым дотошным носителем русского языка, позволяют ему заключить, что референтом как словосочетания «Кобо Абэ», так и словосочетания «Абэ Кобо» является неупорядоченная пара имён {Абэ, Кобо}, совпадающая, как известно, с неупорядоченной парой {Кобо, Абэ}.
§ 19
§ 19В процессе подготовки этой статьи неожиданно обнаружился досадный пробел в русской ономастической терминологии. Покажем его на примере.
В словосочетании «Иван Петрович Сидоров» слово «Иван» принадлежит разряду личных имён, слово «Петрович» – разряду отчеств, а слово «Сидоров» – разряду фамилий. А его двучленная часть «Иван Петрович» принадлежит разряду имён-отчеств. Но как назвать всё трёхчленное словосочетание в целом, к какому разряду, к какому типу имён его отнести? Термин «полное имя» уже занят: например, «Таня» есть гипокористическое, или сокращённое, имя, а «Татьяна» – полное. Нашёл применение и термин «распространённое имя»: «Анна» есть распространённое имя, а «Мелания» – нет.
Для словосочетания «Сидоров Иван Петрович» вроде бы имеется подходящее родовое название: это словосочетание можно отнести к разряду
А какое терминологическое название следует предложить для той категории русских антропонимов, к которой относятся двучленные словосочетания «Джек Лондон», «Иван Сидоров», «Сидоров Иван», «Абэ Кобо», «Кобо Абэ»?