Для английского языка с жёстким закреплением первой позиции у личного имени и для венгерского и японского языков с их ещё более жёстким закреплением первой позиции у фамилии названные правила принадлежат синтаксису. (По некоторым данным, в латышском языке произошла смена японо-венгерской модели на английскую.)
Поэтому, когда в английском тексте приходится менять обычный порядок слов и ставить фамилию перед личным именем – а такое приходится проделывать, например, в словарях, энциклопедиях, указателях, – после фамилии ставят запятую, так что стандартное «John Smith» превращается в «Smith, John». Ведь если написать без запятой «Smith John», могут подумать, что речь идёт о человеке по имени Smith и по фамилии John. Для русского языка подобное ложное понимание неестественно, а потому запятая в этих случаях излишня. Однако и в русских источниках можно, к сожалению, увидеть и «Смит, Джон» и «Сидоров, Иван Петрович». (В сталинские послевоенные времена тех, кто ставит запятую, обвинили бы – и с серьёзными последствиями – в
Интересно посмотреть, что происходит при переводе сочетаний имени и фамилии в тех случаях, когда перевод осуществляется с языка с определённым порядком этих элементов на язык с противоположным порядком. При переводе с венгерского языка на русский происходит изменение порядка и фамилию ставят на второе место: Имре Надь, Янош Кадар. Здесь «Имре» и «Янош» суть личные имена, а «Надь» и «Кадар» суть фамилии. При переводе на русский с японского наблюдаются, как мы покажем в следующем параграфе, более сложные явления, заставляющие предполагать, что в данном случае упорядоченная пара переводится (по крайней мере иногда) в виде неупорядоченной пары, а стало быть, часть информации теряется.
§ 18
§ 18В качестве примера рассмотрим ситуацию, которая сложилась с именами двух популярных в России замечательных японских прозаиков. Имеются в виду Акутагава Рюноскэ и Кобо Абэ.
На обложках русских переводов книг этих писателей имена авторов встречаются, как правило (если не всегда), именно в указанных только что формах: «Акутагава Рюноскэ» и «Кобо Абэ». Можно предположить, что в каждом из этих словосочетаний один элемент представляет собой личное имя, а другой – фамилию.
Вообразим простодушного носителя русского языка, который пытается как-нибудь разобраться, где здесь личное имя, а где – фамилия. С этой целью он обращается к энциклопедическим изданиям.
В томе 1 (1970 г.) Большой Советской Энциклопедии (3-е издание, далее – БСЭ-3) на с. 369 содержится статья под заголовком АКУТАГÁВА РЮНÓСКЭ. Поскольку заголовок набран прописными, выделить личное имя не удаётся; напротив, у нашего простодушного исследователя появляются основания предположить, что такового здесь и нет. Однако, взяв в руки «Советский энциклопедический словарь» (М., 1980, далее – СЭС), он находит на с. 34: «АКУТАГÁВА Рюноскэ (1892–1927), япон. писатель». Выбор шрифтов позволяет заключить, что «Акутагава» – фамилия, а «Рюноскэ» – имя. Попутно возникает впечатление, что СЭС полезнее для объявленной цели, чем БСЭ-3.