Светлый фон

Ну, а дальше пришлось переводить самому. Переводил сначала для себя. Потом стал выкладывать некоторые главы на сайтах. А потом – втянулся. И занялся чисто переводом. Притом, что практически не знал, несмотря на те некоторые украинские корни, о которых говорил выше, украинский язык; разговорный – основательно подзабыл, а алфавит и вовсе не знал никогда – только в детстве несколько раз видел украинский букварь, когда ездил с родителями к маминым родственникам на Украину.

Поэтому вначале (так как переводил «для себя» в качестве информационной базы, и просто интерес пробудился) сделал перевод в Гугл-переводчике. И с удивлением убедился, что многие слова, фразы и идиомы Гуглу «не по зубам», не говоря уж о падежах, склонениях и т. п. «грамматических изысках». Пришлось искать по словарям, переписываться с некоторыми знакомыми с литпорталов, которые живут (или жили) на Украине, додумывать (прибегая к аналогиям или сравнительному построению предложения) самому. Ну, и грамматикой заняться…

Перевод шел тяжело ещё и потому, что, постепенно вникая в разворачивающийся передо мной исторический материал, я как бы пропускал его через себя. И потом ночами снилось такое, что просыпался в холодном поту и с бешено колотящимся в груди сердцем… Притом чувствовалось зачастую, будто что-то сопротивлялось извне самому переводу, не хотело, чтобы он был выполнен. Такое было ирреальное ощущение…

Параллельно – чтобы несколько дополнить то, о чём писал Виталий Иванович – приходилось находить и читать как опубликованные уже в XXI веке архивные документы, так и других авторов и исследователей по этой тематике. Как тех, кого упоминал Масловский, так и современных, например – Мирославу Бердник и Льва Соцкова. На заключительном этапе неоценимую помощь оказала вдова историка Виталия Масловского – Валентина Ивановна, указав на ряд ошибок и неточностей при переводе, а так же поделившись дополнительной информацией о своём муже. Связаться с Валентиной Ивановной, кстати, после очень долгих её поисков (искал и я, и генеральный продюсер Национального агентства по печати и СМИ «Русский литературный центр» Никита Митрохин, и некоторые соответствующие службы – чтобы заручиться её согласием на публикацию перевода) удалось именно после подсказки со стороны Яны Амелиной. Чем она оказала и мне, и выпускаемой книге неоценимую помощь.

В общем, практически год трудов по переводу, в конце концов, увенчался, по моему, некоторым успехом. А с непростым воплощением этого перевода в реальную книгу мне помог единственный человек, кого это заинтересовало – вышеупомянутый Никита Митрохин. К сожалению, запросы в различные другие издательства остались либо без ответов, либо ставились определённые условия без гарантии результата. Да, я понимаю, что эта книга – совсем не коммерческий бестселлер, не легкоперевариваемое чтиво. От подобных книг – да и других таких же «неудобочитаемых» источников информации – нас достаточно назойливо и успешно отучают уже давно. Ведь при переработке информации, которая содержится в таких (иногда очень тяжело воспринимаемых) трудах, исследованиях или статьях, требуется на полную катушку включать мозги. Но от этого – с пресловутым ЕГЭ – начинают отучать ещё в школе. Ведь «Читай – и получай наслаждение!» – это сегодняшний девиз многих издателей. Для «потребителей» книг. К сожалению…