– Я начинаю ненавидеть твою женщину.
– Прощайте, лорд Фокс, – ответил Ройс и направился к двери. Прежде чем выйти, помедлил. – Местная погода – ты ее как-то контролируешь, верно? Поэтому здесь всегда солнечно и тепло, но не жарко.
– К чему ты клонишь? Тебе не нравится хорошая погода?
– Все хорошо в меру.
– Прощай, Ройс Мельборн.
* * *
Все жители лощины Брекен вышли на улицы: мужья, жены и дети, не отходившие от родителей. Все надели лучшие – и во многих случаях единственные – наряды. Воротнички были отглажены, ботинки начищены, волосы аккуратно причесаны. Не было видно ни одного капюшона или шляпы, и все глаза были устремлены на Ройса, Скарлетт и Адриана. Толпа ждала их.
Первой реакцией Ройса была озабоченность; второй – подозрение.
Ройс не понимал, почему горожане вышли на улицы и теперь смотрели на них троих, широко раскрыв глаза и улыбаясь. Судя по количеству людей, здесь собрались почти все жители. Один отец усадил сына на плечи, чтобы мальчик лучше видел. Даже Скарлетт выглядела озадаченной.
– Клянусь Маром, – сказала она, когда впереди показался рынок. На площади толпился народ. – Словно в ярмарочный день.
Вагнер, Клем, Брук и Джилл стояли вместе со всеми.
– Вэг! – произнесла Скарлетт, спешиваясь. – Что происходит? – Она привязала лошадь к столбу и присоединилась к ним.
– Они знают, что вы сделали, – ответил Вагнер. – Что вы сделали, и что пытались сделать для леди Далгат, и что сумели сделать для лорда Фокса.
– Откуда? – поинтересовался Ройс.
– Деревенька у нас небольшая, все болтают языком, да я и сам мог обронить пару слов.
Буфетчик ухмыльнулся. Скарлетт толкнула его, и оба рассмеялись.
Ройс оглядел собравшихся. Мальчишки и девчонки с благоговением смотрели на него.