Привлеченная шумом, в столовую вошла София.
– Amore, тебе плохо?
– Пустяки. Прошу прощения за беспорядок. Дай мне тряпку.
– Не беспокойся о тряпке. Тебе нужно отдохнуть.
Эцио пододвинул стул. София помогла ему сесть.
– Сиди, – мягко, но решительно сказала она.
София взяла бутылку, не имевшую наклейки и заткнутую тряпочкой. Вина в бутылке осталось на донышке.
– Лучшее лекарство от простуды, – словно оправдываясь, сказал Эцио. – Никколо уже приехал?
– Идет за мной следом, – ответила она и сухо добавила: – Принесу-ка я вам другую бутылку. Эта почти пуста.
– Вино для писателя – что дрова для очага.
В столовую вошел Макиавелли. Держался он бесцеремонно, на правах старого друга и частого гостя. Столь же бесцеремонно он отобрал у Софии тряпку:
– Позволь мне.
Макиавелли обтер бокал, затем убрал лужицу с поверхности стола. Эцио следил за ним, испытывая легкое недовольство.
– Я приглашал тебя выпить со мной, а не вытирать мокрый стол.
Макиавелли докончил уборку.
– Я могу делать и то и другое, – улыбнулся он. – Чистая комната и бокал вина – это все, что нужно мужчине для счастья.
– Чепуха! – язвительно засмеялся Эцио. – Ты говоришь, как персонаж одной из твоих пьес.
– Кстати, ты не видел ни одной пьесы Никколо, – вмешалась София.
– Я вполне могу их вообразить, – сказал Эцио, немного смущенный репликой жены.
– Ах, можешь? – подхватил Макиавелли. – Тогда почему тебе не хватает воображения для работы? Почему бы не перестать увиливать и не усадить себя за стол? – спросил он, указывая на отодвинутую рукопись.