Из путевых записок Л.И. Смолянинова.
«Итак, путь наш лежит через Красное море, абиссинских берегов, в страну Занзибар. Это — начальный пункт для любой экспедиции в Восточную Африку. Туда нам сейчас и нужно: добытые Рукавишниковым и покойным Эберхардтом сведения указывают на среднее течение реки Уэлле, где несколько лет подряд странствовал Клеймель. Если и есть в Европе знаток тех краёв — то это, несомненно, он, и остаётся только жалеть, что здоровье не позволило Петру Петровичу присоединиться к нашей экспедиции.
А пока, „Леопольдина“ несет нас к цели. Яхточка, что и говорить, хороша. Небольшая паровая машина позволяет ей проходить Суэцким каналом, куда парусникам хода нет иначе, как на буксире. Совершать под парами долгие переходы яхта увы, неспособна: на полных оборотах машины она делает не более шести узлов, да и угля на борту кот наплакал. Так что идём под парусами, благо ветер благоприятствует.
Солнце неистово сияет на выцветшем от жары небосводе, отражаясь в ртутном зеркале моря. Аден остался позади; „Леопольдина“ резво бежит в бакштаг, острый, „клиперский“ форштевень с шуршанием режет воду. Жизнь в кои-то веки прекрасна, тем более, что на корме, под полосатым тентом маячит восхитительная фигурка хозяйки этого парусного чуда.
— Джонни, якорь тебе в… поштó бакланов считаем? На правом крамболе две мачты! Докладάй кептену, вахтенный ты али кάло пёсье?
— Йес, сэр! — и топот босых пяток по палубе.
Это Кондрат Филимоныч. Вот кто поистине счастлив! Унтер-офицер дважды побывал в „русских кругосветках“ — сначала на парусном „Боярине“, а потом и на винтовом „Крейсере“. Оказавшись снова среди своих любимых парусов, канатов и прочих бом-брам-рей, старый морской волк ожил и принялся командовать. Капитан „Леопольдины“, пожилой бельгиец с физиономией усталой лошади, по достоинству оценив таланты Кондрата Филимоныча, временно вписал его в судовую роль*. Экипаж на яхте интернациональный: полтора десятка матросов и плотник, — голландцы, датчане, португалец, сардинец, грек, двое англичан, а теперь вот и русский тоже. Объясняются на невообразимой портовой смеси английского и голландского, но Кондрата Филимоныча понимают с полуслова, хотя тот не знает ни одного языка, кроме родного.
— Ядрить вас в душу, морячки….! Стаксель полощет, а они вытаращились, как мышь на крупу!
И смачный звук оплеухи. Мимо меня кубарем пролетает низкорослый, чернявый левантийский грек — и кидается к одному из канатов, уложенных аккуратными бухтами вдоль борта, под кофель-нагелем, длинной доской, утыканной точёными дубовыми и бакаутовыми стержнями. На них заведены концы, с помощью которых управляются паруса. Левантиец в три рывка разматывает желтый сизалевый стаксель-шкот и принимается его тянуть. Блок скрипит, белоснежное треугольное, сильно вытянутое к верхнему углу полотнище упруго выгибается, принимая ветер.