Доктор Беннинг упёрся ногами в землю так крепко, как способен только пьяный в дым мужчина, уверенный в своей несокрушимой трезвости.
— Ко мне!
Напротив встал доктор Стрэтч, щёголь в котелке и атласном жилете.
Беннинг смерил соперника оценивающим взглядом:
— Не беспокойтесь, коллега! Этого добра на двоих хватит. Эй, бездельники, пошевеливайтесь! И ви́ски тащите…
— Три галлона, — поддержал Стрэтч. — Нет, пять!
Элмер-Крик захлебнулся от изумления:
— На что вам столько?
— Для дезинфекции! — рявкнули доктора.
* * *
В витрине «Универсального магазина Фостера» вместо манекенов трудятся рабочие: вставляют новое стекло. Дама и джентльмен, выточенные из дерева, стоят на улице, придирчиво наблюдая за работой. Оба пострадали от грабителей: у джентльмена пропали пиджак и левая рука, у дамы — шляпка и парик.
Дикий Запад, всякое бывает.
— Мисс Шиммер? Преподобный? Доброго вам утра!
Женщина глядит из-за забора. В заборе мелкой щепой топорщатся отметины от пуль. Чепец хозяйки сбился на затылок, на волю выбрался любопытный рыжий локон. Двор завешен свежевыстиранным бельём, которого хватило бы на полк драгун. Женщина смеётся: это утро для неё и впрямь доброе.
— Уезжаете?
— Увы, — пастор разводит руками. — Всему своё время: время рождаться и время умирать, время войне и время миру.
— И время счастливого пути!
— А вам счастливо оставаться. Храни вас Господь!
В конторе шерифа помощники меняют дверь. На плотников мэр средств не выделил — пусть закон справляется сам. Что ж, закон справляется. По соседству разбирают обгорелые развалины банка. Об ограблении сообщили телеграфом в Майн-Сити, оттуда вскоре должны прибыть федеральные маршалы.
— Мисс Шиммер? Преподобный?